New American Standard Bible (©1995) by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,King James Bible Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; American King James Version Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of two one new man, so making peace; American Standard Version having abolished in the flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; that he might create in himself of the two one new man,'so making peace; Douay-Rheims Bible Making void the law of commandments contained in decrees; that he might make the two in himself into one new man, making peace; Darby Bible Translation having annulled the enmity in his flesh, the law of commandments in ordinances, that he might form the two in himself into one new man, making peace; English Revised Version having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; that he might create in himself of the twain one new man, so making peace; Webster's Bible Translation Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances: to make in himself of two one new man, so making peace; World English Bible having abolished in the flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace; Young's Literal Translation the enmity in his flesh, the law of the commands in ordinances having done away, that the two he might create in himself into one new man, making peace, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ ἔχθρα ἐν ὁ σάρξ αὐτός ὁ νόμος ὁ ἐντολή ἐν δόγμα καταργέω ἵνα ὁ δύο κτίζω ἐν αὐτός εἰς εἷς καινός ἄνθρωπος ποιέω εἰρήνη ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασι καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαυτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν αυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν αυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem Efesios 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) aboliendo en su carne la enemistad, la ley de los mandamientos expresados en ordenanzas, para crear en sí mismo de los dos un nuevo hombre, estableciendo así la paz, Efesios 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) poniendo fin a la enemistad en Su carne, la Ley de los mandamientos expresados en ordenanzas, para crear en El mismo de los dos un nuevo hombre, estableciendo así la paz, Efesios 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Dirimiendo en su carne las enemistades, la ley de los mandamientos en orden á ritos, para edificar en sí mismo los dos en un nuevo hombre, haciendo la paz, Efesios 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) deshaciendo en su carne las enemistades, que eran la ley de los mandamientos en orden a ritos, para edificar en sí mismo los dos en un nuevo hombre, haciendo la paz, Efesios 2:15 Spanish: Modern y abolió la ley de los mandamientos formulados en ordenanzas, para crear en sí mismo de los dos hombres un solo hombre nuevo, haciendo así la paz. Éphésiens 2:15 French: Louis Segond (1910) l'inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix, Éphésiens 2:15 French: Darby ayant aboli dans sa chair l'inimitié, la loi des commandements qui consiste en ordonnances, afin qu'il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix; Éphésiens 2:15 French: Martin (1744) Ayant aboli en sa chair l'inimitié, [savoir] la Loi des commandements qui consiste en ordonnances; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix; Éphésiens 2:15 French: Ostervald (1744) Ayant détruit en sa chair l'inimitié, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix; Epheser 2:15 German: Luther (1912) nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte, Epheser 2:15 German: Luther (1545) nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellet war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schaffete und Frieden machete, Epheser 2:15 German: Elberfelder (1871) nachdem er in seinem Fleische die Feindschaft, das Gesetz der Gebote in Satzungen, hinweggetan hatte, auf daß er die zwei, Frieden stiftend, in sich selbst zu einem neuen Menschen schüfe, 以 弗 所 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 而 且 以 自 己 的 身 體 廢 掉 冤 仇 , 就 是 那 記 在 律 法 上 的 規 條 , 為 要 將 兩 下 藉 著 自 己 造 成 一 個 新 人 , 如 此 便 成 就 了 和 睦 。 以 弗 所 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 而 且 以 自 己 的 身 体 废 掉 冤 仇 , 就 是 那 记 在 律 法 上 的 规 条 , 为 要 将 两 下 藉 着 自 己 造 成 一 个 新 人 , 如 此 便 成 就 了 和 睦 。 以 弗 所 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 并且废掉了律法的规条,使两者在他里面成为一个新人,这样就缔造了和平。 以 弗 所 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 並且廢掉了律法的規條,使兩者在他裡面成為一個新人,這樣就締造了和平。 Having abolished in his flesh the enmity even the law of commandments contained in ordinances for to make in himself of twain one __ new man so making peace την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εχθραν noun - accusative singular feminine echthra  ekh'-thrah: hostility; by implication, a reason for opposition -- enmity, hatred. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαρκι noun - dative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομον noun - accusative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εντολων noun - genitive plural feminine entole  en-tol-ay': injunction, i.e. an authoritative prescription -- commandment, precept. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δογμασιν noun - dative plural neuter dogma  dog'-mah: a law (civil, ceremonial or ecclesiastical) -- decree, ordinance. καταργησας verb - aorist active participle - nominative singular masculine katargeo  kat-arg-eh'-o: to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. κτιση verb - aorist active subjunctive - third person singular ktizo  ktid'-zo: to fabricate, i.e. found (form originally) -- create, Creator, make. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εαυτω reflexive pronoun - third person dative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ενα adjective - accusative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. καινον adjective - accusative singular masculine kainos  kahee-nos':  new (especially in freshness) -- new. ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ποιων verb - present active participle - nominative singular masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ειρηνην noun - accusative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again.Ephesians 2:15 Multilingual Bible Éphésiens 2:15 French Efesios 2:15 Biblia Paralela 以 弗 所 書 2:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |