New American Standard Bible (©1995) For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;King James Bible For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: American King James Version For by grace are you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: American Standard Version for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God; Douay-Rheims Bible For by grace you are saved through faith, and that not of yourselves, for it is the gift of God; Darby Bible Translation For ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it is God's gift: English Revised Version for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: Webster's Bible Translation For by grace are ye saved, through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: World English Bible for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God, Young's Literal Translation for by grace ye are having been saved, through faith, and this not of you -- of God the gift, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ γάρ χάρις εἰμί σώζω διά πίστις καί οὗτος οὐ ἐκ ὑμεῖς θεός ὁ δῶρον ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ τῆς πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ τῆς πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν θεοῦ τὸ δῶρον· ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τῇ γὰρ χάριτι ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est Efesios 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque por gracia habéis sido salvados por medio de la fe, y esto no de vosotros, sino que es don de Dios; Efesios 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque por gracia ustedes han sido salvados por medio de la fe, y esto no procede de ustedes, sino que es don de Dios; Efesios 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios: Efesios 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios; Efesios 2:8 Spanish: Modern Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios. Éphésiens 2:8 French: Louis Segond (1910) Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu. Éphésiens 2:8 French: Darby Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu; Éphésiens 2:8 French: Martin (1744) Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu. Éphésiens 2:8 French: Ostervald (1744) Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu; Epheser 2:8 German: Luther (1912) Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es, Epheser 2:8 German: Luther (1545) Denn aus Gnaden seid ihr selig worden durch den Glauben, und dasselbige nicht aus euch, Gottes Gabe ist es; Epheser 2:8 German: Elberfelder (1871) Denn durch die Gnade seid ihr errettet, mittelst des Glaubens; und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es; 以 弗 所 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 得 救 是 本 乎 恩 , 也 因 著 信 ; 這 並 不 是 出 於 自 己 , 乃 是 神 所 賜 的 ; 以 弗 所 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 得 救 是 本 乎 恩 , 也 因 着 信 ; 这 并 不 是 出 於 自 己 , 乃 是 神 所 赐 的 ; 以 弗 所 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们得救是靠着恩典,借着信心。这不是出于自己,而是 神所赐的; 以 弗 所 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神所賜的; For by grace are ye saved through faith and that not of yourselves it is the gift of God τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) χαριτι noun - dative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). εστε verb - present indicative - second person este  es-teh': ye are -- be, have been, belong. σεσωσμενοι verb - perfect passive participle - nominative plural masculine sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δωρον noun - nominative singular neuter doron  do'-ron: specially, a sacrifice -- gift, offering.Ephesians 2:8 Multilingual Bible Éphésiens 2:8 French Efesios 2:8 Biblia Paralela 以 弗 所 書 2:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |