New American Standard Bible (©1995) for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ;King James Bible For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: American King James Version For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: American Standard Version for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ: Douay-Rheims Bible For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: Darby Bible Translation for the perfecting of the saints; with a view to the work of the ministry, with a view to the edifying of the body of Christ; English Revised Version for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ: Webster's Bible Translation For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: World English Bible for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ; Young's Literal Translation unto the perfecting of the saints, for a work of ministration, for a building up of the body of the Christ, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πρός ὁ καταρτισμός ὁ ἅγιος εἰς ἔργον διακονία εἰς οἰκοδομή ὁ σῶμα ὁ Χριστός ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:12 Greek NT: Greek Orthodox Church πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis Christi Efesios 4:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a fin de capacitar a los santos para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo; Efesios 4:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) a fin de capacitar a los santos para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo; Efesios 4:12 Spanish: Reina Valera (1909) Para perfección de los santos, para la obra del ministerio, para edificación del cuerpo de Cristo; Efesios 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) con el fin de perfeccionar a los santos en la obra del ministerio, para edificación del cuerpo del Cristo; Efesios 4:12 Spanish: Modern a fin de capacitar a los santos para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo, Éphésiens 4:12 French: Louis Segond (1910) pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ, Éphésiens 4:12 French: Darby en vue de la perfection des saints, pour l'oeuvre du service, pour l'édification du corps de Christ; Éphésiens 4:12 French: Martin (1744) Pour [travailler] à la perfection des Saints, pour l’œuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ. Éphésiens 4:12 French: Ostervald (1744) Pour le perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ; Epheser 4:12 German: Luther (1912) daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde, Epheser 4:12 German: Luther (1545) daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Amts, dadurch der Leib Christi erbauet werde, Epheser 4:12 German: Elberfelder (1871) zur Vollendung der Heiligen, für das Werk des Dienstes, für die Auferbauung des Leibes Christi, (O. des Christus) 以 弗 所 書 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 要 成 全 聖 徒 , 各 盡 其 職 , 建 立 基 督 的 身 體 , 以 弗 所 書 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 要 成 全 圣 徒 , 各 尽 其 职 , 建 立 基 督 的 身 体 , 以 弗 所 書 4:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为的是要装备圣徒,去承担圣工,建立基督的身体; 以 弗 所 書 4:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為的是要裝備聖徒,去承擔聖工,建立基督的身體; For the perfecting of the saints for the work of the ministry for the edifying of the body of Christ προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καταρτισμον noun - accusative singular masculine katartismos  kat-ar-tis-mos':  complete furnishing (objectively) -- perfecting. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιων adjective - genitive plural masculine hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εργον noun - accusative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. διακονιας noun - genitive singular feminine diakonia  dee-ak-on-ee'-ah: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate) εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases οικοδομην noun - accusative singular feminine oikodome  oy-kod-om-ay': architecture, i.e. (concretely) a structure; figuratively, confirmation -- building, edify(-ication, -ing). του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωματος noun - genitive singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.Ephesians 4:12 Multilingual Bible Éphésiens 4:12 French Efesios 4:12 Biblia Paralela 以 弗 所 書 4:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |