<< Ephesians 4:14 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in deceitful scheming;King James Bible That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;  Artifice Astray Babes Blown Borne Carried Changing Cleverness Craftiness Cunning Deceitful Deceits Deceive Device Doctrine Error Forth Fro Henceforth Infants Leading Lie Longer Making Mariners Men's Mislead Order Resemble Result Scheming Shifting Sleight Systematized Teaching Tossed Trickery Tricks Twisting Unprincipled Unscrupulous View Wait Waves Whereby Wiles Wind
 Babes Blown Carried Children Cleverness Craftiness Cunning Deceits Deceive Device Doctrine Error Forth Fro Henceforth Infants Longer Making Mislead Resemble Shifting Tossed Trickery Tricks Turned Twisting Unscrupulous Use Wait Waves Way Whereby Wiles Wind
 Babes Blown Carried Children Cleverness Craftiness Cunning Deceits Deceive Device Doctrine Error Forth Fro Henceforth Infants Longer Making Mislead Resemble Shifting Tossed Trickery Tricks Turned Twisting Unscrupulous Use Wait Waves Way Whereby Wiles WindAmerican King James Version That we from now on be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; American Standard Version that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error; Bible in Basic English So that we may be no longer children, sent this way and that, turned about by every wind of teaching, by the twisting and tricks of men, by the deceits of error; Douay-Rheims Bible That henceforth we be no more children tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine by the wickedness of men, by cunning craftiness, by which they lie in wait to deceive Darby Bible Translation in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of that teaching which is in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error; English Revised Version that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error; Webster's Bible Translation That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, by which they lie in wait to deceive: World English Bible that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in craftiness, after the wiles of error; Young's Literal Translation that we may no more be babes, tossed and borne about by every wind of the teaching, in the sleight of men, in craftiness, unto the artifice of leading astray,
Efesios 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para que ya no seamos niños, sacudidos por las olas y llevados de aquí para allá por todo viento de doctrina, por la astucia de los hombres, por las artimañas engañosas del error; Efesios 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces ya no seremos niños, sacudidos por las olas y llevados de aquí para allá por todo viento de doctrina, por la astucia de los hombres, por las artimañas engañosas del error. Efesios 4:14 Spanish: Reina Valera (1909) Que ya no seamos niños fluctuantes, y llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que, para engañar, emplean con astucia los artificios del error: Efesios 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que ya no seamos niños inconstantes, y seamos atraídos a todo viento de doctrina por maldad de hombres que engañan con astutos errores; Efesios 4:14 Spanish: Modern Esto, para que ya no seamos niños, sacudidos a la deriva y llevados a dondequiera por todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que para engañar, emplean con astucia las artimañas del error; Éphésiens 4:14 French: Louis Segond (1910) afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, Éphésiens 4:14 French: Darby afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer; Éphésiens 4:14 French: Martin (1744) Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement. Éphésiens 4:14 French: Ostervald (1744) Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement; Epheser 4:14 German: Luther (1912) auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen. Epheser 4:14 German: Luther (1545) auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns wägen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, damit sie uns erschleichen zu verführen. Epheser 4:14 German: Elberfelder (1871) auf daß wir nicht mehr Unmündige seien, hin- und hergeworfen und umhergetrieben von jedem Winde der Lehre, die da kommt durch die Betrügerei der Menschen, durch ihre Verschlagenheit zu listig ersonnenem Irrtum; (And. üb.: in listig ersonnener Weise irre zu führen) 以 弗 所 書 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 我 們 不 再 作 小 孩 子 , 中 了 人 的 詭 計 和 欺 騙 的 法 術 , 被 一 切 異 教 之 風 搖 動 , 飄 來 飄 去 , 就 隨 從 各 樣 的 異 端 ; 以 弗 所 書 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 我 们 不 再 作 小 孩 子 , 中 了 人 的 诡 计 和 欺 骗 的 法 术 , 被 一 切 异 教 之 风 摇 动 , 飘 来 飘 去 , 就 随 从 各 样 的 异 端 ; 以 弗 所 書 4:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 使我们不再作小孩子,中了人的诡计和骗人的手段,给异教之风摇撼,飘来飘去, 以 弗 所 書 4:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 使我們不再作小孩子,中了人的詭計和騙人的手段,給異教之風搖撼,飄來飄去, |  ινα conjunction hina hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μηκετι adverb meketi may-ket'-ee: no further -- any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more. ωμεν verb - present subjunctive - first person o o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were. νηπιοι adjective - nominative plural masculine nepios nay'-pee-os: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian -- babe, child (+ -ish). κλυδωνιζομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine kludonizomai kloo-do-nid'-zom-ahee: to surge, i.e. (figuratively) to fluctuate -- toss to and fro. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περιφερομενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine periphero per-ee-fer'-o: to convey around, i.e. transport hither and thither -- bear (carry) about. παντι adjective - dative singular masculine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ανεμω noun - dative singular masculine anemos an'-em-os: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διδασκαλιας noun - genitive singular feminine didaskalia did-as-kal-ee'-ah: instruction (the function or the information) -- doctrine, learning, teaching. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυβεια noun - dative singular feminine kubeia koo-bi'-ah: gambling, i.e. (figuratively) artifice or fraud -- sleight. των definite article - genitive plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. πανουργια noun - dative singular feminine panourgia pan-oorg-ee'-ah: adroitness, i.e. (in a bad sense) trickery or sophistry -- (cunning) craftiness, subtilty. προς preposition pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεθοδειαν noun - accusative singular feminine methodeia meth-od-i'-ah: travelling over, i.e. travesty (trickery) -- wile, lie in wait. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλανης noun - genitive singular feminine plane plan'-ay: objectively, fraudulence; subjectively, a straying from orthodoxy or piety -- deceit, to deceive, delusion, error.ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵνα μηκέτι εἰμί νήπιος κλυδωνίζομαι καί περιφέρω πᾶς ἄνεμος ὁ διδασκαλία ἐν ὁ κυβεία ὁ ἄνθρωπος ἐν πανουργία πρός ὁ μεθοδεία ὁ πλάνη ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας, ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ινα μηκετι ωμεν νηπιοι κλυδωνιζομενοι και περιφερομενοι παντι ανεμω της διδασκαλιας εν τη κυβια των ανθρωπων εν πανουργια προς την μεθοδιαν της πλανης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ινα μηκετι ωμεν νηπιοι κλυδωνιζομενοι και περιφερομενοι παντι ανεμω της διδασκαλιας εν τη κυβεια των ανθρωπων εν πανουργια προς την μεθοδειαν της πλανης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ινα μηκετι ωμεν νηπιοι κλυδωνιζομενοι και περιφερομενοι παντι ανεμω της διδασκαλιας εν τη κυβεια των ανθρωπων εν πανουργια προς την μεθοδειαν της πλανης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ινα μηκετι ωμεν νηπιοι κλυδωνιζομενοι και περιφερομενοι παντι ανεμω της διδασκαλιας εν τη κυβεια των ανθρωπων εν πανουργια προς την μεθοδειαν της πλανης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort ινα μηκετι ωμεν νηπιοι κλυδωνιζομενοι και περιφερομενοι παντι ανεμω της διδασκαλιας εν τη κυβεια των ανθρωπων εν πανουργια προς την μεθοδειαν της πλανηςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a about and are As back be blown by carried children craftiness cunning deceitful doctrine every forth here in infants longer men no of result scheming teaching the their Then there to tossed trickery waves we will wind Ephesians 4:14 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|