New American Standard Bible (©1995) but speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into Him who is the head, even Christ,King James Bible But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: American King James Version But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: American Standard Version but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, even Christ; Douay-Rheims Bible But doing the truth in charity, we may in all things grow up in him who is the head, even Christ: Darby Bible Translation but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ: English Revised Version but speaking truth in love, may grow up in all things into him, which is the head, even Christ; Webster's Bible Translation But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, who is the head, even Christ: World English Bible but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, Christ; Young's Literal Translation and, being true in love, we may increase to Him in all things, who is the head -- the Christ; ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀληθεύω δέ ἐν ἀγάπη αὐξάνω εἰς αὐτός ὁ πᾶς ὅς εἰμί ὁ κεφαλή Χριστός ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, ὁ Χριστός, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή ὁ Χριστός ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αληθευοντες δε εν αγαπη αυξησωμεν εις αυτον τα παντα ος εστιν η κεφαλη χριστος ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αληθευοντες δε εν αγαπη αυξησωμεν εις αυτον τα παντα ος εστιν η κεφαλη ο χριστος ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) αληθευοντες δε εν αγαπη αυξησωμεν εις αυτον τα παντα ος εστιν η κεφαλη ο χριστος ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) αληθευοντες δε εν αγαπη αυξησωμεν εις αυτον τα παντα ος εστιν η κεφαλη ο χριστος ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort αληθευοντες δε εν αγαπη αυξησωμεν εις αυτον τα παντα ος εστιν η κεφαλη χριστος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus Efesios 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino que hablando la verdad en amor, crezcamos en todos los aspectos en aquel que es la cabeza, es decir, Cristo, Efesios 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Más bien, al hablar la verdad en amor, creceremos en todos los aspectos en Aquél que es la cabeza, es decir, Cristo, Efesios 4:15 Spanish: Reina Valera (1909) Antes siguiendo la verdad en amor, crezcamos en todas cosas en aquel que es la cabeza, a saber, Cristo; Efesios 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) antes siguiendo la verdad en caridad, crezcamos en todo en aquel que es la cabeza, el Cristo; Efesios 4:15 Spanish: Modern sino que, siguiendo la verdad con amor, crezcamos en todo hacia aquel que es la cabeza: Cristo. Éphésiens 4:15 French: Louis Segond (1910) mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ. Éphésiens 4:15 French: Darby mais que, étant vrais dans l'amour, nous croissions en toutes choses jusqu'à lui qui est le chef, le Christ; Éphésiens 4:15 French: Martin (1744) Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, [c'est-à-dire], Christ. Éphésiens 4:15 French: Ostervald (1744) Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ; Epheser 4:15 German: Luther (1912) Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus, Epheser 4:15 German: Luther (1545) Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus, Epheser 4:15 German: Elberfelder (1871) sondern die Wahrheit festhaltend (O. bekennend, od. der Wahrheit uns befleißigend) in Liebe, laßt uns in allem heranwachsen zu ihm hin, der das Haupt ist, der Christus, 以 弗 所 書 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 用 愛 心 說 誠 實 話 , 凡 事 長 進 , 連 於 元 首 基 督 , 以 弗 所 書 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 用 爱 心 说 诚 实 话 , 凡 事 长 进 , 连 於 元 首 基 督 , 以 弗 所 書 4:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 却要在爱中过诚实的生活,在各方面长进,达到基督的身量。他是教会的头, 以 弗 所 書 4:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 卻要在愛中過誠實的生活,在各方面長進,達到基督的身量。他是教會的頭, But speaking the truth in love may grow up into him in all things which is the head even Christ αληθευοντες verb - present active participle - nominative plural masculine aletheuo  al-ayth-yoo'-o:  to be true (in doctrine and profession) -- speak (tell) the truth. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αγαπη noun - dative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. αυξησωμεν verb - aorist active subjunctive - first person auzano  owx-an'-o: to grow (wax), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive) -- grow (up), (give the) increase. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κεφαλη noun - nominative singular feminine kephale  kef-al-ay': the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.Ephesians 4:15 Multilingual Bible Éphésiens 4:15 French Efesios 4:15 Biblia Paralela 以 弗 所 書 4:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |