
<< Ephesians 4:30 >>
 |
And grieve not the holy Spirit of God whereby __ ye are sealed unto the day of redemption και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. λυπειτε verb - present active middle - second person lupeo  loo-peh'-o: to distress; reflexively or passively, to be sad -- cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιον adjective - accusative singular neuter hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ω relative pronoun - dative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εσφραγισθητε verb - aorist passive indicative - second person sphragizo  sfrag-id'-zo: to stamp (with a signet or private mark) for security or preservation; by implication, to keep secret, to attest -- (set a, set to) seal up, stop. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ημεραν noun - accusative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. απολυτρωσεως noun - genitive singular feminine apolutrosis  ap-ol-oo'-tro-sis: (the act) ransom in full, i.e. (figuratively) riddance, or (specially) Christian salvation -- deliverance, redemption.
 New American Standard Bible (©1995) Do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.King James Bible And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. American King James Version And grieve not the holy Spirit of God, whereby you are sealed to the day of redemption. American Standard Version And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption. Douay-Rheims Bible And grieve not the holy Spirit of God: whereby you are sealed unto the day of redemption. Darby Bible Translation And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for the day of redemption. English Revised Version And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption. Webster's Bible Translation And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed to the day of redemption. World English Bible Don't grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption. Young's Literal Translation and make not sorrowful the Holy Spirit of God, in which ye were sealed to a day of redemption. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί μή λυπέω ὁ πνεῦμα ὁ ἅγιος ὁ θεός ἐν ὅς σφραγίζω εἰς ἡμέρα ἀπολύτρωσις ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:30 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ Θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:30 Greek NT: Westcott/Hort και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis Efesios 4:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y no entristezcáis al Espíritu Santo de Dios, por el cual fuisteis sellados para el día de la redención. Efesios 4:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y no entristezcan al Espíritu Santo de Dios, por el cual fueron sellados para el día de la redención. Efesios 4:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención. Efesios 4:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención. Efesios 4:30 Spanish: Modern Y no entristezcáis al Espíritu Santo de Dios en quien fuisteis sellados para el día de la redención. Éphésiens 4:30 French: Louis Segond (1910) N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. Éphésiens 4:30 French: Darby Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. Éphésiens 4:30 French: Martin (1744) Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption. Éphésiens 4:30 French: Ostervald (1744) Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. Epheser 4:30 German: Luther (1912) Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung. Epheser 4:30 German: Luther (1545) Und betrübet nicht den Heiligen Geist Gottes, damit ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung. Epheser 4:30 German: Elberfelder (1871) Und betrübet nicht den Heiligen Geist Gottes, durch welchen ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung. 以 弗 所 書 4:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 叫 神 的 聖 靈 擔 憂 ; 你 們 原 是 受 了 他 的 印 記 , 等 候 得 贖 的 日 子 來 到 。 以 弗 所 書 4:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 叫 神 的 圣 灵 担 忧 ; 你 们 原 是 受 了 他 的 印 记 , 等 候 得 赎 的 日 子 来 到 。 以 弗 所 書 4:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可让 神的圣灵忧伤,因为你们受了他的印记,等候得赎的日子。 以 弗 所 書 4:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可讓 神的聖靈憂傷,因為你們受了他的印記,等候得贖的日子。  Beware Grief Grieve Grieving Holy Marked Preparation Redemption Salvation Sealed Sorrowful Spirit Whereby
 Beware Grief Grieve Grieving Holy Marked Preparation Redemption Salvation Sealed Sorrowful Spirit Whereby
 Beware Grief Grieve Grieving Holy Marked Preparation Redemption Salvation Sealed Sorrowful Spirit Whereby
Ephesians 4:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |