New American Standard Bible (©1995) and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.King James Bible Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. American King James Version Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. American Standard Version nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. Douay-Rheims Bible Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks. Darby Bible Translation and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving. English Revised Version nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. Webster's Bible Translation Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. World English Bible nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks. Young's Literal Translation also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving; ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί αἰσχρότης ἤ μωρολογία ἤ εὐτραπελία ὅς οὐ ἀνήκω ἀλλά μᾶλλον εὐχαριστία ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, τὰ οὐκ ἀνήκοντα, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία τὰ οὐκ ἀνήκοντα· ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αισχροτης η μωρολογια η ευτραπελια α ουκ ανηκεν αλλα μαλλον ευχαριστια ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια α ουκ ανηκεν αλλα μαλλον ευχαριστια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio Efesios 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ni obscenidades, ni necedades, ni groserías, que no son apropiadas, sino más bien acciones de gracias. Efesios 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tampoco haya obscenidades, ni necedades, ni groserías, que no son apropiadas, sino más bien acciones de gracias. Efesios 5:4 Spanish: Reina Valera (1909) Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias. Efesios 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias. Efesios 5:4 Spanish: Modern ni tampoco la conducta indecente, ni tonterías ni bromas groseras, cosas que no son apropiadas; sino más bien, acciones de gracias. Éphésiens 5:4 French: Louis Segond (1910) Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces. Éphésiens 5:4 French: Darby ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces. Éphésiens 5:4 French: Martin (1744) Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces. Éphésiens 5:4 French: Ostervald (1744) Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces. Epheser 5:4 German: Luther (1912) auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. Epheser 5:4 German: Luther (1545) auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. Epheser 5:4 German: Elberfelder (1871) auch Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzelei, welche sich nicht geziemen, sondern vielmehr Danksagung. 以 弗 所 書 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 淫 詞 、 妄 語 , 和 戲 笑 的 話 都 不 相 宜 ; 總 要 說 感 謝 的 話 。 以 弗 所 書 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 淫 词 、 妄 语 , 和 戏 笑 的 话 都 不 相 宜 ; 总 要 说 感 谢 的 话 。 以 弗 所 書 5:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 更不要讲淫秽和愚妄的话,或下流的笑话,这些都与你们不相称;却要说感谢的话。 以 弗 所 書 5:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 更不要講淫穢和愚妄的話,或下流的笑話,這些都與你們不相稱;卻要說感謝的話。 Neither filthiness nor foolish talking nor jesting which are not convenient but rather giving of thanks και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αισχροτης noun - nominative singular feminine aischrotes  ahee-skhrot'-ace: shamefulness, i.e. obscenity -- filthiness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μωρολογια noun - nominative singular feminine morologia  mo-rol-og-ee'-ah: silly talk, i.e. buffoonery -- foolish talking. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ευτραπελια noun - nominative singular feminine eutrapelia  yoo-trap-el-ee'-ah: witticism, i.e. (in a vulgar sense) ribaldry -- jesting. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ανηκοντα verb - present active participle - nominative plural neuter aneko  an-ay'-ko: to attain to, i.e. (figuratively) be proper -- convenient, be fit. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. ευχαριστια noun - nominative singular feminine eucharistia  yoo-khar-is-tee'-ah: gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship) -- thankfulness, (giving of) thanks(-giving).Ephesians 5:4 Multilingual Bible Éphésiens 5:4 French Efesios 5:4 Biblia Paralela 以 弗 所 書 5:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |