New American Standard Bible (©1995) Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.King James Bible Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. American King James Version Let no man deceive you with vain words: for because of these things comes the wrath of God on the children of disobedience. American Standard Version Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. Douay-Rheims Bible Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. Darby Bible Translation Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. English Revised Version Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. Webster's Bible Translation Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. World English Bible Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience. Young's Literal Translation Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μηδείς ὑμεῖς ἀπατάω κενός λόγος διά οὗτος γάρ ἔρχομαι ὁ ὀργή ὁ θεός ἐπί ὁ υἱός ὁ ἀπείθεια ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:6 Greek NT: Greek Orthodox Church Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae Efesios 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Que nadie os engañe con palabras vanas, pues por causa de estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia. Efesios 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que nadie los engañe con palabras vanas, pues por causa de estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia. Efesios 5:6 Spanish: Reina Valera (1909) Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. Efesios 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. Efesios 5:6 Spanish: Modern Nadie os engañe con vanas palabras, porque a causa de estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. Éphésiens 5:6 French: Louis Segond (1910) Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. Éphésiens 5:6 French: Darby Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. Éphésiens 5:6 French: Martin (1744) Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles. Éphésiens 5:6 French: Ostervald (1744) Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles. Epheser 5:6 German: Luther (1912) Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. Epheser 5:6 German: Luther (1545) Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten! Denn um dieser willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. Epheser 5:6 German: Elberfelder (1871) Niemand verführe euch mit eitlen (O. leeren) Worten, denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams. 以 弗 所 書 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 被 人 虛 浮 的 話 欺 哄 ; 因 這 些 事 , 神 的 忿 怒 必 臨 到 那 悖 逆 之 子 。 以 弗 所 書 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 被 人 虚 浮 的 话 欺 哄 ; 因 这 些 事 , 神 的 忿 怒 必 临 到 那 悖 逆 之 子 。 以 弗 所 書 5:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要作光明的儿女不要给别人用空言欺骗了你们,正因为这些事, 神的震怒必定临到那些悖逆的人。 以 弗 所 書 5:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要作光明的兒女不要給別人用空言欺騙了你們,正因為這些事, 神的震怒必定臨到那些悖逆的人。 Let no man deceive you with vain words for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience μηδεις adjective - nominative singular masculine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). απατατω verb - present active imperative - third person singular apatao  ap-at-ah'-o: to cheat, i.e. delude -- deceive. κενοις adjective - dative plural masculine kenos  ken-os': empty -- empty, (in) vain. λογοις noun - dative plural masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οργη noun - nominative singular feminine orge  or-gay': desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιους noun - accusative plural masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απειθειας noun - genitive singular feminine apeitheia  ap-i'-thi-ah: disbelief (obstinate and rebellious) -- disobedience, unbelief.Ephesians 5:6 Multilingual Bible Éphésiens 5:6 French Efesios 5:6 Biblia Paralela 以 弗 所 書 5:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |