New American Standard Bible (©1995) Put on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.King James Bible Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. American King James Version Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. American Standard Version Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. Douay-Rheims Bible Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil. Darby Bible Translation Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil: English Revised Version Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. Webster's Bible Translation Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. World English Bible Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. Young's Literal Translation put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐνδύω ὁ πανοπλία ὁ θεός πρός ὁ δύναμαι ὑμεῖς ἵστημι πρός ὁ μεθοδεία ὁ διάβολος ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου· ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου· ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου· ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδιας του διαβολου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli Efesios 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Revestíos con toda la armadura de Dios para que podáis estar firmes contra las insidias del diablo. Efesios 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Revístanse con toda la armadura de Dios para que puedan estar firmes contra las insidias del diablo. Efesios 6:11 Spanish: Reina Valera (1909) Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo. Efesios 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo. Efesios 6:11 Spanish: Modern Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis hacer frente a las intrigas del diablo; Éphésiens 6:11 French: Louis Segond (1910) Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. Éphésiens 6:11 French: Darby revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable: Éphésiens 6:11 French: Martin (1744) Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon. Éphésiens 6:11 French: Ostervald (1744) Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable. Epheser 6:11 German: Luther (1912) Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels. Epheser 6:11 German: Luther (1545) Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels. Epheser 6:11 German: Elberfelder (1871) Ziehet an die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr zu bestehen vermöget wider die Listen des Teufels. 以 弗 所 書 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 穿 戴 神 所 賜 的 全 副 軍 裝 , 就 能 抵 擋 魔 鬼 的 詭 計 。 以 弗 所 書 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 穿 戴 神 所 赐 的 全 副 军 装 , 就 能 抵 挡 魔 鬼 的 诡 计 。 以 弗 所 書 6:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要穿戴 神所赐的全副军装,使你们能抵挡魔鬼的诡计。 以 弗 所 書 6:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要穿戴 神所賜的全副軍裝,使你們能抵擋魔鬼的詭計。 |  | Put on the whole armour of God that ye may be able to stand against the wiles of the devil ενδυσασθε verb - aorist middle imperative - second person enduo  en-doo'-o: to invest with clothing -- array, clothe (with), endue, have (put) on. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πανοπλιαν noun - accusative singular feminine panoplia  pan-op-lee'-ah:  full armor (panoply) -- all (whole) armour. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δυνασθαι verb - present middle or passive deponent infinitive dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). στηναι verb - second aorist active middle or passive deponent histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεθοδειας noun - accusative plural feminine methodeia  meth-od-i'-ah: travelling over, i.e. travesty (trickery) -- wile, lie in wait. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διαβολου adjective - genitive singular masculine diabolos  dee-ab'-ol-os: a traducer; specially, Satan -- false accuser, devil, slanderer.
 Able Armor Armour Artifices Complete Deceits Devil Devil's Evil Firm Full God's Instruments Panoply Position Schemes Stand Stratagems War Wiles
 Able Armor Armour Complete Deceits Devil Devil's Evil Firm Full God's Instruments Panoply Position Schemes Stand Stratagems War Whole Wiles
 Able Armor Armour Complete Deceits Devil Devil's Evil Firm Full God's Instruments Panoply Position Schemes Stand Stratagems War Whole WilesEphesians 6:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |