Ephesians 6:11

<< Ephesians 6:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
Put on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.

King James Bible
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

American King James Version
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.

American Standard Version
Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

Douay-Rheims Bible
Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil.

Darby Bible Translation
Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:

English Revised Version
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

Webster's Bible Translation
Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

World English Bible
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.

Young's Literal Translation
put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐνδύω ὁ πανοπλία ὁ θεός πρός ὁ δύναμαι ὑμεῖς ἵστημι πρός ὁ μεθοδεία ὁ διάβολος

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδιας του διαβολου

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου

Ephesians 6:11 Hebrew Bible
לבשו כלי נשק אלהים למען תוכלו עמד נגד נכלי השטן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli

Efesios 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Revestíos con toda la armadura de Dios para que podáis estar firmes contra las insidias del diablo.

Efesios 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Revístanse con toda la armadura de Dios para que puedan estar firmes contra las insidias del diablo.

Efesios 6:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.

Efesios 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.

Efesios 6:11 Spanish: Modern
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis hacer frente a las intrigas del diablo;

Éphésiens 6:11 French: Louis Segond (1910)
Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.

Éphésiens 6:11 French: Darby
revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable:

Éphésiens 6:11 French: Martin (1744)
Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon.

Éphésiens 6:11 French: Ostervald (1744)
Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable.

Epheser 6:11 German: Luther (1912)
Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.

Epheser 6:11 German: Luther (1545)
Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.

Epheser 6:11 German: Elberfelder (1871)
Ziehet an die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr zu bestehen vermöget wider die Listen des Teufels.

以 弗 所 書 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 穿 戴 神 所 賜 的 全 副 軍 裝 , 就 能 抵 擋 魔 鬼 的 詭 計 。

以 弗 所 書 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 穿 戴 神 所 赐 的 全 副 军 装 , 就 能 抵 挡 魔 鬼 的 诡 计 。

以 弗 所 書 6:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
要穿戴 神所赐的全副军装,使你们能抵挡魔鬼的诡计。

以 弗 所 書 6:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
要穿戴 神所賜的全副軍裝,使你們能抵擋魔鬼的詭計。

Put on the whole armour of God that ye may be able to stand against the wiles of the devil
ενδυσασθε  verb - aorist middle imperative - second person
enduo  en-doo'-o:  to invest with clothing -- array, clothe (with), endue, have (put) on.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πανοπλιαν  noun - accusative singular feminine
panoplia  pan-op-lee'-ah:  full armor (panoply) -- all (whole) armour.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δυνασθαι  verb - present middle or passive deponent infinitive
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
στηναι  verb - second aorist active middle or passive deponent
histemi  his'-tay-mee:  to stand (transitively or intransitively), used in various applications
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μεθοδειας  noun - accusative plural feminine
methodeia  meth-od-i'-ah:  travelling over, i.e. travesty (trickery) -- wile, lie in wait.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
διαβολου  adjective - genitive singular masculine
diabolos  dee-ab'-ol-os:  a traducer; specially, Satan -- false accuser, devil, slanderer.

Able Armor Armour Artifices Complete Deceits Devil Devil's Evil Firm Full God's Instruments Panoply Position Schemes Stand Stratagems War Wiles

Able Armor Armour Complete Deceits Devil Devil's Evil Firm Full God's Instruments Panoply Position Schemes Stand Stratagems War Whole Wiles

Able Armor Armour Complete Deceits Devil Devil's Evil Firm Full God's Instruments Panoply Position Schemes Stand Stratagems War Whole Wiles

Ephesians 6:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible