Ephesians 6:13

<< Ephesians 6:13 >>

Wherefore __ take unto you the whole armour of God that ye may be able to withstand in the evil day and having done all to stand
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
αναλαβετε  verb - second aorist active middle - second person
analambano  an-al-am-ban'-o:  to take up -- receive up, take (in, unto, up).
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πανοπλιαν  noun - accusative singular feminine
panoplia  pan-op-lee'-ah:  full armor (panoply) -- all (whole) armour.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
δυνηθητε  verb - aorist middle deponent subjunctive - second person
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
αντιστηναι  verb - second aorist active middle or passive deponent
anthistemi  anth-is'-tay-mee:  to stand against, i.e. oppose -- resist, withstand.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ημερα  noun - dative singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πονηρα  adjective - dative singular feminine
poneros  pon-ay-ros':  hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt;
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
απαντα  adjective - accusative plural neuter
hapas  hap'-as:  absolutely all or (singular) every one -- all (things), every (one), whole.
κατεργασαμενοι  verb - aorist middle deponent participle - nominative plural masculine
katergazomai  kat-er-gad'-zom-ahee:  to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion -- cause, to (deed), perform, work (out).
στηναι  verb - second aorist active middle or passive deponent
histemi  his'-tay-mee:  to stand (transitively or intransitively), used in various applications

New American Standard Bible (©1995)
Therefore, take up the full armor of God, so that you will be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand firm.

King James Bible
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

American King James Version
Why take to you the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

American Standard Version
Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.

Douay-Rheims Bible
Therefore take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day, and to stand in all things perfect.

Darby Bible Translation
For this reason take to you the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.

English Revised Version
Wherefore take up the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.

Webster's Bible Translation
Wherefore take to you the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

World English Bible
Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.

Young's Literal Translation
because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done -- to stand.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διά οὗτος ἀναλαμβάνω ὁ πανοπλία ὁ θεός ἵνα δύναμαι ἀνθίστημι ἐν ὁ ἡμέρα ὁ πονηρός καί ἅπας κατεργάζομαι ἵστημι

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρα τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Greek NT: Westcott/Hort
δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι

Ephesians 6:13 Hebrew Bible
על כן אחזו בכלי נשק אלהים למען תוכלו לקום ביום הרע ולמלא צבאכם ולעמוד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare

Efesios 6:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y habiéndolo hecho todo, estar firmes.

Efesios 6:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por tanto, tomen toda la armadura de Dios, para que puedan resistir en el día malo, y habiéndolo hecho todo, estar firmes.

Efesios 6:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y estar firmes, habiendo acabado todo.

Efesios 6:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y estar firmes, acabado toda la obra .

Efesios 6:13 Spanish: Modern
Por esta causa, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y después de haberlo logrado todo, quedar firmes.

Éphésiens 6:13 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.

Éphésiens 6:13 French: Darby
C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme.

Éphésiens 6:13 French: Martin (1744)
C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes.

Éphésiens 6:13 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes.

Epheser 6:13 German: Luther (1912)
Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.

Epheser 6:13 German: Luther (1545)
Um deswillen so ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.

Epheser 6:13 German: Elberfelder (1871)
Deshalb nehmet (O. ergreifet) die ganze Waffenrüstung Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage zu widerstehen und, nachdem ihr alles ausgerichtet (O. überwältigt) habt, zu stehen vermöget.

以 弗 所 書 6:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 要 拿 起 神 所 賜 的 全 副 軍 裝 , 好 在 磨 難 的 日 子 抵 擋 仇 敵 , 並 且 成 就 了 一 切 , 還 能 站 立 得 住 。

以 弗 所 書 6:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 要 拿 起 神 所 赐 的 全 副 军 装 , 好 在 磨 难 的 日 子 抵 挡 仇 敌 , 并 且 成 就 了 一 切 , 还 能 站 立 得 住 。

以 弗 所 書 6:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以要穿起 神所赐的全副军装,使你们在这邪恶的时代里可以抵挡得住,并且在作完了一切之后,还能站立得稳。

以 弗 所 書 6:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以要穿起 神所賜的全副軍裝,使你們在這邪惡的時代裡可以抵擋得住,並且在作完了一切之後,還能站立得穩。


Able Accomplished Armor Armour Arms Battle Complete Evil Field Firm Fought Full Ground Panoply Reason Resist Stand Strong Victors Wherefore Withstand

Able Accomplished Armor Armour Arms Battle Complete End Evil Field Fought Ground Panoply Reason Resist Stand Strong Victors Wherefore Whole Withstand

Able Accomplished Armor Armour Arms Battle Complete End Evil Field Fought Ground Panoply Reason Resist Stand Strong Victors Wherefore Whole Withstand

Ephesians 6:13 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible