New American Standard Bible (©1995) Stand firm therefore, HAVING GIRDED YOUR LOINS WITH TRUTH, and HAVING PUT ON THE BREASTPLATE OF RIGHTEOUSNESS,King James Bible Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; American King James Version Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; American Standard Version Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, Douay-Rheims Bible Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of justice, Darby Bible Translation Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, English Revised Version Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, Webster's Bible Translation Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breast-plate of righteousness; World English Bible Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness, Young's Literal Translation Stand, therefore, having your loins girt about in truth, and having put on the breastplate of the righteousness, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵστημι οὖν περιζώννυμι ὁ ὀσφῦς ὑμεῖς ἐν ἀλήθεια καί ἐνδύω ὁ θώραξ ὁ δικαιοσύνη ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Greek Orthodox Church στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Westcott/Hort στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae Efesios 6:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estad, pues, firmes, CEÑIDA VUESTRA CINTURA CON LA VERDAD, REVESTIDOS CON LA CORAZA DE LA JUSTICIA, Efesios 6:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estén, pues, firmes, CEÑIDA SU CINTURA CON LA VERDAD, REVESTIDOS CON LA CORAZA DE LA JUSTICIA, Efesios 6:14 Spanish: Reina Valera (1909) Estad pues firmes, ceñidos vuestros lomos de verdad, y vestidos de la cota de justicia. Efesios 6:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estad pues firmes , ceñidos vuestros lomos de la verdad, y vestidos de la cota de justicia. Efesios 6:14 Spanish: Modern Permaneced, pues, firmes, ceñidos con el cinturón de la verdad, vestidos con la coraza de justicia Éphésiens 6:14 French: Louis Segond (1910) Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; Éphésiens 6:14 French: Darby Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, Éphésiens 6:14 French: Martin (1744) Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice. Éphésiens 6:14 French: Ostervald (1744) Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, Epheser 6:14 German: Luther (1912) So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit Epheser 6:14 German: Luther (1545) So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit Epheser 6:14 German: Elberfelder (1871) Stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustharnisch der Gerechtigkeit, 以 弗 所 書 6:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 要 站 穩 了 , 用 真 理 當 作 帶 子 束 腰 , 用 公 義 當 作 護 心 鏡 遮 胸 , 以 弗 所 書 6:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 要 站 稳 了 , 用 真 理 当 作 带 子 束 腰 , 用 公 义 当 作 护 心 镜 遮 胸 , 以 弗 所 書 6:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,你们要站稳,用真理当带子束腰,披上公义的胸甲, 以 弗 所 書 6:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,你們要站穩,用真理當帶子束腰,披上公義的胸甲, Stand therefore having your loins girt about with truth and having on the breastplate of righteousness στητε verb - second aorist active middle - second person histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. περιζωσαμενοι verb - aorist middle passive - nominative plural masculine perizonnumi  per-id-zone'-noo-mee: to gird all around, i.e. (middle voice or passive) to fasten on one's belt -- gird (about, self). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οσφυν noun - accusative singular feminine osphus  os-foos': the loin (externally), i.e. the hip; internally (by extension) procreative power -- loin. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αληθεια noun - dative singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ενδυσαμενοι verb - aorist middle passive - nominative plural masculine enduo  en-doo'-o: to invest with clothing -- array, clothe (with), endue, have (put) on. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θωρακα noun - accusative singular masculine thorax  tho'-rax: the chest (thorax), i.e. (by implication) a corslet -- breast-plate. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δικαιοσυνης noun - genitive singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness.Ephesians 6:14 Multilingual Bible Éphésiens 6:14 French Efesios 6:14 Biblia Paralela 以 弗 所 書 6:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |