New American Standard Bible (©1995) in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.King James Bible Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. American King James Version Above all, taking the shield of faith, with which you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. American Standard Version withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one . Douay-Rheims Bible In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one. Darby Bible Translation besides all these, having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one. English Revised Version withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one. Webster's Bible Translation Above all, taking the shield of faith, with which ye will be able to extinguish all the fiery darts of the wicked. World English Bible above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one. Young's Literal Translation above all, having taken up the shield of the faith, in which ye shall be able all the fiery darts of the evil one to quench, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν πᾶς ἀναλαμβάνω ὁ θυρεός ὁ πίστις ἐν ὅς δύναμαι πᾶς ὁ βέλος ὁ πονηρός ὁ πυρόω σβέννυμι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι· ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπὶ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι· ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ῷ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσα· ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επι πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) επι πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) επι πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort εν πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου [τα] πεπυρωμενα σβεσαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere Efesios 6:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) en todo, tomando el escudo de la fe con el que podréis apagar todos los dardos encendidos del maligno. Efesios 6:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sobre todo, tomen el escudo de la fe con el que podrán apagar todos los dardos encendidos del maligno. Efesios 6:16 Spanish: Reina Valera (1909) Sobre todo, tomando el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno. Efesios 6:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sobre todo, tomando el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno. Efesios 6:16 Spanish: Modern Y sobre todo, armaos con el escudo de la fe con que podréis apagar todos los dardos de fuego del maligno. Éphésiens 6:16 French: Louis Segond (1910) prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin; Éphésiens 6:16 French: Darby par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant. Éphésiens 6:16 French: Martin (1744) Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin. Éphésiens 6:16 French: Ostervald (1744) Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin. Epheser 6:16 German: Luther (1912) Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes; Epheser 6:16 German: Luther (1545) Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichts. Epheser 6:16 German: Elberfelder (1871) indem ihr über das alles ergriffen habt den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auszulöschen vermöget, alle feurigen (O. brennenden) Pfeile des Bösen. 以 弗 所 書 6:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 此 外 , 又 拿 著 信 德 當 作 籐 牌 , 可 以 滅 盡 那 惡 者 一 切 的 火 箭 ; 以 弗 所 書 6:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 此 外 , 又 拿 着 信 德 当 作 ? 牌 , 可 以 灭 尽 那 恶 者 一 切 的 火 箭 ; 以 弗 所 書 6:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拿起信心的盾牌,用来扑灭那恶者所有的火箭; 以 弗 所 書 6:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拿起信心的盾牌,用來撲滅那惡者所有的火箭; Above all taking the shield of faith wherewith __ ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. πασιν adjective - dative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole αναλαβοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine analambano  an-al-am-ban'-o: to take up -- receive up, take (in, unto, up). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυρεον noun - accusative singular masculine thureos  thoo-reh-os':  a large shield (as door-shaped) -- shield. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δυνησεσθε verb - future middle deponent indicative - second person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βελη noun - accusative plural neuter belos  bel'-os: a missile, i.e. spear or arrow -- dart. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πονηρου adjective - genitive singular masculine poneros  pon-ay-ros': hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πεπυρωμενα verb - perfect passive participle - accusative plural neuter puroo  poo-ro'-o: to kindle, i.e. (passively) to be ignited, glow (literally), be refined (by implication), or (figuratively) to be inflamed (with anger, grief, lust) -- burn, fiery, be on fire, try. σβεσαι verb - aorist active middle or passive deponent sbennumi  sben'-noo-mee: to extinguish -- go out, quench.Ephesians 6:16 Multilingual Bible Éphésiens 6:16 French Efesios 6:16 Biblia Paralela 以 弗 所 書 6:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |