Esther 1:6

<< Esther 1:6 >>

Where were white green and blue hangings fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble the beds were of gold and silver upon a pavement of red and blue and white and black marble
Where were white
chuwr  (khoor)
white linen -- white.
green
karpac  (kar-pas')
byssus or fine vegetable wool -- green.
and blue
tkeleth  (tek-ay'-leth)
the cerulean mussel, i.e. the color (violet) obtained therefrom or stuff dyed therewith -- blue.
hangings fastened
'achaz  (aw-khaz')
to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
with cords
chebel  (kheh'-bel)
band, coast, company, cord, country, destruction, line, lot, pain, pang, portion, region, rope, snare, sorrow, tackling.
of fine linen
buwts  (boots)
probably cotton (of some sort) -- fine (white) linen.
and purple
'argaman  (ar-gaw-mawn')
purple (the color or the dyed stuff) -- purple.
to silver
keceph  (keh'-sef)
silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling).
rings
galiyl  (gaw-leel')
a valve of a folding door (as turning); also a ring (as round) -- folding, ring.
and pillars
`ammuwd  (am-mood')
a column (as standing); also a stand, i.e. platform -- apiece, pillar.
of marble
shesh  (shaysh)
bleached stuff, i.e. white linen or (by analogy) marble -- blue, fine (twined) linen, marble, silk.
the beds
mittah  (mit-taw')
a bed (as extended) for sleeping or eating; by analogy, a sofa, litter or bier -- bed(-chamber), bier.
were of gold
zahab  (zaw-hawb')
gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky -- gold(-en), fair weather.
and silver
keceph  (keh'-sef)
silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling).
upon a pavement
ritspah  (rits-paw')
a hot stone; also a tessellated pavement -- live coal, pavement.
of red
behat  (bah'-hat)
white marble or perhaps alabaster -- red (marble).
and blue
tkeleth  (tek-ay'-leth)
the cerulean mussel, i.e. the color (violet) obtained therefrom or stuff dyed therewith -- blue.
and white
dar  (dar)
a pearl (from its sheen as rapidly turned); by analogy, pearl-stone, i.e. mother-of-pearl or alabaster -- white.
and black
cochereth  (so-kheh'-reth)
probably a (black) tile (or tessara) for laying borders with -- black marble.
marble
shesh  (shaysh)
bleached stuff, i.e. white linen or (by analogy) marble -- blue, fine (twined) linen, marble, silk.

New American Standard Bible (©1995)
There were hangings of fine white and violet linen held by cords of fine purple linen on silver rings and marble columns, and couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and precious stones.

King James Bible
Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.

American King James Version
Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, on a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.

American Standard Version
There were hangings of white cloth , of green, and of blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white, and yellow, and black marble.

Douay-Rheims Bible
And there were hung up on every side sky coloured, and green, and violet hangings, fastened with cords of silk, and of purple, which were put into rings of ivory, and were held up with marble pillars. The beds also were of gold and silver, placed in order upon a floor paved with porphyry and white marble: which was embellished with painting of wonderful variety.

Darby Bible Translation
White, green, and blue hangings were fastened with cords of byssus and purple to silver rings and pillars of white marble; couches of gold and silver lay upon a pavement of red and white marble, and alabaster, and black marble.

English Revised Version
There were hangings of white cloth, of green, and of blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white, and yellow, and black marble.

Webster's Bible Translation
Where were white, green, and blue hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black marble.

World English Bible
There were hangings of white, green, and blue material, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and marble pillars. The couches were of gold and silver, on a pavement of red, white, yellow, and black marble.

Young's Literal Translation
white linen, white cotton, and blue, fastened with cords of fine linen and purple on rings of silver, and pillars of marble, couches of gold, and of silver, on a pavement of smaragdus, and white marble, and mother-of-pearl, and black marble --

אסתר 1:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּתְכֵ֗לֶת אָחוּז֙ בְּחַבְלֵי־ב֣וּץ וְאַרְגָּמָ֔ן עַל־גְּלִ֥ילֵי כֶ֖סֶף וְעַמּ֣וּדֵי שֵׁ֑שׁ מִטֹּ֣ות ׀ זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף עַ֛ל רִֽצְפַ֥ת בַּהַט־וָשֵׁ֖שׁ וְדַ֥ר וְסֹחָֽרֶת׃

אסתר 1:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
חור ׀ כרפס ותכלת אחוז בחבלי־בוץ וארגמן על־גלילי כסף ועמודי שש מטות ׀ זהב וכסף על רצפת בהט־ושש ודר וסחרת׃

אסתר 1:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
חוּר ׀ כַּרְפַּס וּתְכֵלֶת אָחוּז בְּחַבְלֵי־בוּץ וְאַרְגָּמָן עַל־גְּלִילֵי כֶסֶף וְעַמּוּדֵי שֵׁשׁ מִטֹּות ׀ זָהָב וָכֶסֶף עַל רִצְפַת בַּהַט־וָשֵׁשׁ וְדַר וְסֹחָרֶת׃

אסתר 1:6 Hebrew Bible
חור כרפס ותכלת אחוז בחבלי בוץ וארגמן על גלילי כסף ועמודי שש מטות זהב וכסף על רצפת בהט ושש ודר וסחרת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et pendebant ex omni parte tentoria aerii coloris et carpasini et hyacinthini sustentata funibus byssinis atque purpureis qui eburneis circulis inserti erant et columnis marmoreis fulciebantur lectuli quoque aurei et argentei super pavimentum zmaragdino et pario stratum lapide dispositi erant quod mira varietate pictura decorabat

Ester 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Había colgaduras de lino blanco y violeta, sostenidas por cordones de lino fino y púrpura en anillos de plata y columnas de mármol, y lechos de oro y plata sobre un pavimento mosaico de pórfido, de mármol, de alabastro y de piedras preciosas.

Ester 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Había colgaduras de lino blanco y violeta, sostenidas por cordones de lino fino y púrpura en anillos de plata y columnas de mármol, y lechos de oro y plata sobre un pavimento mosaico de pórfido, de mármol, de alabastro y de piedras preciosas.

Ester 1:6 Spanish: Reina Valera (1909)
El pabellón era de blanco, verde, y cárdeno, tendido sobre cuerdas de lino y púrpura en sortijas de plata y columnas de mármol: los reclinatorios de oro y de plata, sobre losado de pórfido y de mármol, y de alabastro y de jacinto.

Ester 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El pabellón era de blanco, verde, y cárdeno, tendido sobre cuerdas de lino y púrpura en anillos de plata y columnas de mármol; los reclinatorios de oro y de plata, sobre losado de pórfido y de mármol, y de alabastro y de cárdeno.

Ester 1:6 Spanish: Modern
Había lienzos de lino blanco y azul, sujetos por cordones de lino y de púrpura a anillos de plata y a columnas de mármol. Los divanes de oro y de plata estaban sobre un pavimento de alabastro, de mármol, de madreperla y de ónice.

Esther 1:6 French: Louis Segond (1910)
Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre. Des lits d'or et d'argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires.

Esther 1:6 French: Darby
des draperies blanches, vertes, et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre blanc; les lits étaient d'or et d'argent, placés sur un pavement de marbre rouge et blanc, d'albâtre, et de marbre noir.

Esther 1:6 French: Martin (1744)
[Les tapisseries] de blanc, de vert et de pourpre tenaient avec des cordons de fin lin et d'écarlate à des anneaux d'argent, et à des piliers de marbre; les lits étaient d'or et d'argent sur un pavé de porphyre, de marbre, d'albâtre, et de marbre tacheté.

Esther 1:6 French: Ostervald (1744)
Des tentures blanches, vertes et pourpres, étaient retenues par des cordons de fin lin et d'écarlate à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre blanc. Les lits étaient d'or et d'argent sur un pavé de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre tacheté.

Ester 1:6 German: Luther (1912)
Da hingen weiße, rote und blaue Tücher, mit leinenen und scharlachnen Seilen gefaßt, in silbernen Ringen auf Marmorsäulen. Die Bänke waren golden und silbern auf Pflaster von grünem, weißem, gelbem und schwarzen Marmor.

Ester 1:6 German: Luther (1545)
Da hingen weiße, rote und gelbe Tücher, mit leinenen und scharlakenen Seilen gefasset in silbernen Ringen auf Marmelsäulen. Die Bänke waren gülden und silbern, auf Pflaster von grünen, weißen, gelben und schwarzen Marmeln gemacht.

Ester 1:6 German: Elberfelder (1871)
Weiße und purpurblaue baumwollene Vorhänge waren befestigt mit Schnüren von Byssus und Purpur (d. h. von feinster weißer und purpurrot gefärbter Baumwolle) an silbernen Ringen und weißen Marmorsäulen; Polster von Gold und Silber (d. h. mit gold- und silberdurchwebten Stoffen überzogen) lagen auf einem Pflaster von grünem und weißem Marmor und Perlmutterstein und schwarzem Marmor.

以 斯 帖 記 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 白 色 、 綠 色 、 藍 色 的 帳 子 , 用 細 麻 繩 、 紫 色 繩 從 銀 環 內 繫 在 白 玉 石 柱 上 ; 有 金 銀 的 床 榻 擺 在 紅 、 白 、 黃 、 黑 玉 石 鋪 的 石 地 上 。

以 斯 帖 記 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 白 色 、 绿 色 、 蓝 色 的 帐 子 , 用 细 麻 绳 、 紫 色 绳 从 银 环 内 系 在 白 玉 石 柱 上 ; 有 金 银 的 床 榻 摆 在 红 、 白 、 黄 、 黑 玉 石 铺 的 石 地 上 。

以 斯 帖 記 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
御园中有白色绵织的帷幕、蓝色的幔子,细麻绳、紫色绳悬在银环里和大理石柱上;有金银的床榻摆在红色、白色、黄色和黑色的大理石所铺的地上。

以 斯 帖 記 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
御園中有白色綿織的帷幕、藍色的幔子,細麻繩、紫色繩懸在銀環裡和大理石柱上;有金銀的床榻擺在紅色、白色、黃色和黑色的大理石所鋪的地上。


Alabaster Beds Best Black Blue Bordered Byssus Caught Cloth Columns Cords Costly Cotton Couches Curtains Fair Fastened Fine Fixed Floor Gold Green Hangings Held Lay Linen Marble Material Mosaic Mother-of-pearl Onyx Pavement Pillars Polished Porphyry Precious Purple Red Rings Rods Seats Shell Silver Smaragdus Stone Stones Violet Yellow

Beds Black Blue Bordered Columns Cords Cotton Couches Fastened Fine Gold Green Hangings Held Linen Marble Material Pavement Pillars Precious Purple Red Rings Shell Silver Stones White Yellow

Beds Black Blue Bordered Columns Cords Cotton Couches Fastened Fine Gold Green Hangings Held Linen Marble Material Pavement Pillars Precious Purple Red Rings Shell Silver Stones White Yellow

Esther 1:6 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible