
Esther had not shewed her people nor her kindred for Mordecai had charged her that she should not shew it Esther 'Ecter (es-tare') Ester, the Jewish heroine -- Esther. had not shewed nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise her people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. nor her kindred mowledeth (mo-leh'-deth) nativity (plural birth-place); by implication, lineage, native country; also offspring, family -- begotten, born, issue, kindred, native(-ity). for Mordecai Mordkay (mor-dek-ah'-ee) Mordecai, an Israelite -- Mordecai. had charged tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. her that she should not shew nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise it
 New American Standard Bible (©1995) Esther did not make known her people or her kindred, for Mordecai had instructed her that she should not make them known.King James Bible Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it. American King James Version Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it. American Standard Version Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known. Douay-Rheims Bible And she would not tell him her people nor her country. For Mardochai had charged her to say nothing at all of that: Darby Bible Translation Esther had not made known her people nor her birth; for Mordecai had charged her that she should not make it known. English Revised Version Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it. Webster's Bible Translation Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it. World English Bible Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known. Young's Literal Translation Esther hath not declared her people, and her kindred, for Mordecai hath laid a charge on her that she doth not declare it; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae noluit indicare ei populum et patriam suam Mardocheus enim praeceperat ut de hac re omnino reticeret Ester 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ester no dio a conocer ni su pueblo ni su parentela, porque Mardoqueo le había mandado que no los diera a conocer. Ester 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ester no dio a conocer ni su pueblo ni su familia, porque Mardoqueo le había mandado que no los diera a conocer. Ester 2:10 Spanish: Reina Valera (1909) Esther no declaró su pueblo ni su nacimiento; porque Mardochêo le había mandado que no lo declarase. Ester 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ester no declaró su pueblo ni su nacimiento; porque Mardoqueo le había mandado que no lo declarase. Ester 2:10 Spanish: Modern Ester no declaró cuál era su pueblo ni su parentela, pues Mardoqueo le había mandado que no lo dijese. Esther 2:10 French: Louis Segond (1910) Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d'en parler. Esther 2:10 French: Darby Esther n'avait pas fait connaître son peuple et sa naissance, car Mardochée lui avait commandé de ne pas les faire connaître. Esther 2:10 French: Martin (1744) [Or] Esther ne déclara point son peuple, ni son parentage, car Mardochée lui avait enjoint de n'en rien déclarer. Esther 2:10 French: Ostervald (1744) Esther ne déclara point son peuple ni sa naissance; car Mardochée lui avait enjoint de n'en rien déclarer. Ester 2:10 German: Luther (1912) Und Esther sagte ihm nicht an ihr Volk und ihre Freundschaft; denn Mardochai hatte ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen. Ester 2:10 German: Luther (1545) Und Esther sagte ihm nicht an ihr Volk und ihre Freundschaft; denn Mardachai hatte ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen. Ester 2:10 German: Elberfelder (1871) Esther hatte ihr Volk und ihre Abstammung nicht kundgetan; denn Mordokai hatte ihr geboten, daß sie es nicht kundtun sollte. 以 斯 帖 記 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 斯 帖 未 曾 將 籍 貫 宗 族 告 訴 人 , 因 為 末 底 改 囑 咐 他 不 可 叫 人 知 道 。 以 斯 帖 記 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 斯 帖 未 曾 将 籍 贯 宗 族 告 诉 人 , 因 为 末 底 改 嘱 咐 他 不 可 叫 人 知 道 。 以 斯 帖 記 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以斯帖没有把自己的种族和身世告诉人,因为末底改吩咐她不可告诉人。 以 斯 帖 記 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以斯帖沒有把自己的種族和身世告訴人,因為末底改吩咐她不可告訴人。  Background Birth Charge Charged Declare Declared Esther Family Forbidden Instructed Kindred Laid Mordecai Mor'decai Nationality Orders Relatives Revealed Shew Shewed Showed
 Background Birth Charge Charged Declare Esther Family Instructed Kindred Laid Mordecai Mor'decai Nationality Orders Relatives Revealed Shew Shewed Show Showed
 Background Birth Charge Charged Declare Esther Family Instructed Kindred Laid Mordecai Mor'decai Nationality Orders Relatives Revealed Shew Shewed Show Showed
Esther 2:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |