New American Standard Bible (©1995) the young lady would go in to the king in this way: anything that she desired was given her to take with her from the harem to the king's palace.King James Bible Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. American King James Version Then thus came every maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house. American Standard Version then in this wise came the maiden unto the king: whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. Douay-Rheims Bible And when they were going in to the king, whatsoever they asked to adorn themselves they received: and being decked out, as it pleased them, they passed from the chamber of the women to the king's chamber. Darby Bible Translation and thus came the maiden in unto the king), whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house. English Revised Version then in this wise came the maiden unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. Webster's Bible Translation Then thus came every maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house. World English Bible The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women's house to the king's house. Young's Literal Translation and with this the young woman hath come in unto the king, all that she saith is given to her, to go in with her, out of the house of the women, unto the house of the king; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ingredientesque ad regem quicquid postulassent ad ornatum pertinens accipiebant et ut eis placuerat conpositae de triclinio feminarum ad regis cubiculum transiebant Ester 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) entonces la joven venía al rey de esta manera: cualquier cosa que ella deseaba se le concedía para que la llevara consigo del harén al palacio del rey. Ester 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) entonces la joven venía al rey de esta manera: cualquier cosa que ella deseaba se le concedía para que la llevara consigo del harén al palacio del rey. Ester 2:13 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces la moza venía así al rey: todo lo que ella decía se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey. Ester 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) entonces la joven venía así al rey; todo lo que ella decía se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey. Ester 2:13 Spanish: Modern así es como la joven venía al rey. Todo lo que ella pidiese se le daba para llevarlo consigo del harén a la casa del rey. Esther 2:13 French: Louis Segond (1910) C'est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu'elle voulait. Esther 2:13 French: Darby et ainsi la jeune fille entrait auprès du roi), tout ce qu'elle demandait lui était donné pour passer avec elle de la maison des femmes dans la maison du roi. Esther 2:13 French: Martin (1744) Alors dans cet état la jeune fille entrait vers le Roi;) tout ce qu'elle demandait lui était donné pour aller avec elle depuis l'hôtel des femmes jusqu'à l'hôtel du Roi. Esther 2:13 French: Ostervald (1744) Alors la jeune fille entrait vers le roi; on lui donnait tout ce qu'elle demandait, pour l'emporter avec elle de la maison des femmes à la maison du roi. Ester 2:13 German: Luther (1912) alsdann ging die Dirne zum König und alles, was sie wollte, mußte man ihr geben, daß sie damit vom Frauenhaus zu des Königs Hause ginge. Ester 2:13 German: Luther (1545) alsdann ging eine Dirne zum Könige, und welche sie wollte, mußte man ihr geben, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Königs Hause ginge. Ester 2:13 German: Elberfelder (1871) und wenn alsdann die Dirne zu dem König kam, (O. der Weiber, und alsdann kam die Dirne zu dem König) so wurde ihr alles gegeben, was sie verlangte, um es aus dem Frauenhause in das Haus des Königs mitzunehmen. 以 斯 帖 記 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 女 子 進 去 見 王 是 這 樣 : 從 女 院 到 王 宮 的 時 候 , 凡 他 所 要 的 都 必 給 他 。 以 斯 帖 記 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 女 子 进 去 见 王 是 这 样 : 从 女 院 到 王 宫 的 时 候 , 凡 他 所 要 的 都 必 给 他 。 以 斯 帖 記 2:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时,少女进去见王是这样的:从女院到王宫的时候,她所要的都要给她。 以 斯 帖 記 2:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時,少女進去見王是這樣的:從女院到王宮的時候,她所要的都要給她。 Then thus came every maiden unto the king whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house Then thus came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) every maiden na`arah (nah-ar-aw') a girl (from infancy to adolescence) -- damsel, maid(-en), young (woman). unto the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. whatsoever she desired 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) was given nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) her to go bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) with her out of the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of the women 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman unto the king's melek (meh'-lek) a king -- king, royal. house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)Esther 2:13 Multilingual Bible Esther 2:13 French Ester 2:13 Biblia Paralela 以 斯 帖 記 2:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |