New American Standard Bible (©1995) Esther had not yet made known her kindred or her people, even as Mordecai had commanded her; for Esther did what Mordecai told her as she had done when under his care.King James Bible Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. American King James Version Esther had not yet showed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. American Standard Version Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. Douay-Rheims Bible Neither had Esther as yet declared her country and people, according to his commandment. For whatsoever he commanded, Esther observed: and she did all things in the same manner as she was wont at that time when he brought her up a little one. Darby Bible Translation (Esther, as Mordecai had charged her, had not yet made known her birth nor her people; for Esther did what Mordecai told her, like as when she was brought up with him.) English Revised Version Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. Webster's Bible Translation Esther had not yet showed her kindred, nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther performed the commandment of Mordecai, as when she was brought up with him. World English Bible Esther had not yet made known her relatives nor her people, as Mordecai had commanded her; for Esther obeyed Mordecai, like she did when she was brought up by him. Young's Literal Translation Esther is not declaring her kindred and her people, as Mordecai hath laid a charge upon her, and the saying of Mordecai Esther is doing as when she was truly with him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata necdumque prodiderat Hester patriam et populum suum iuxta mandatum eius quicquid enim ille praecipiebat observabat Hester et ita cuncta faciebat ut eo tempore solita erat quo eam parvulam nutriebat Ester 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ester todavía no había dado a conocer ni su parentela ni su pueblo, tal como Mardoqueo le había mandado, porque Ester hizo lo que le había dicho Mardoqueo, como cuando estaba bajo su tutela. Ester 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ester todavía no había dado a conocer ni su familia ni su pueblo, tal como Mardoqueo le había mandado, porque Ester hizo lo que le había dicho Mardoqueo, como cuando estaba bajo su tutela. Ester 2:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y Esther, según le tenía mandado Mardochêo, no había declarado su nación ni su pueblo; porque Esther hacía lo que decía Mardochêo, como cuando con él se educaba. Ester 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Ester, según le tenía mandado Mardoqueo, no había declarado su nación ni su pueblo; porque Ester hacía lo que decía Mardoqueo, como cuando estaba en crianza con él. Ester 2:20 Spanish: Modern De acuerdo con lo que Mardoqueo le había mandado, Ester no había declarado cuál era su parentela ni su pueblo. Ester hizo según las instrucciones de Mardoqueo, como cuando estaba bajo su protección. Esther 2:20 French: Louis Segond (1910) Esther n'avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, car Mardochée le lui avait défendu, et elle suivait les ordres de Mardochée aussi fidèlement qu'à l'époque où elle était sous sa tutelle. Esther 2:20 French: Darby Esther, ainsi que le lui avait commandé Mardochée, n'avait pas fait connaître sa naissance et son peuple; et Esther faisait ce que Mardochée disait, comme lorsqu'elle était élevée chez lui. Esther 2:20 French: Martin (1744) Esther ne déclara point son parentage, ni son peuple, selon que Mardochée le lui avait enjoint; car elle exécutait ce que lui disait Mardochée, comme quand elle était nourrie chez lui. Esther 2:20 French: Ostervald (1744) Esther n'avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, selon que Mardochée le lui avait recommandé; car elle faisait ce que Mardochée lui ordonnait, comme lorsqu'elle était élevée chez lui. Ester 2:20 German: Luther (1912) Und Esther hatte noch nicht angesagt ihre Freundschaft noch ihr Volk, wie ihr Mardochai geboten hatte; denn Esther tat nach den Worten Mardochais, gleich als da er ihr Vormund war. Ester 2:20 German: Luther (1545) Und Esther hatte noch nicht angesagt ihre Freundschaft noch ihr Volk, wie ihr denn Mardachai geboten hatte. Denn Esther tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund war. Ester 2:20 German: Elberfelder (1871) (Esther tat ihre Abstammung und ihr Volk nicht kund, wie Mordokai ihr geboten hatte; und Esther tat, was Mordokai sagte, wie zur Zeit, da sie bei ihm erzogen wurde), 以 斯 帖 記 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 斯 帖 照 著 末 底 改 所 囑 咐 的 , 還 沒 有 將 籍 貫 宗 族 告 訴 人 ; 因 為 以 斯 帖 遵 末 底 改 的 命 , 如 撫 養 他 的 時 候 一 樣 。 以 斯 帖 記 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 斯 帖 照 着 末 底 改 所 嘱 咐 的 , 还 没 有 将 籍 贯 宗 族 告 诉 人 ; 因 为 以 斯 帖 遵 末 底 改 的 命 , 如 抚 养 他 的 时 候 一 样 。 以 斯 帖 記 2:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以斯帖照着末底改吩咐她的,没有把自己的身世和种族告诉人;末底改所说的话,以斯帖都遵行,就像昔日养育她的时候一样。 以 斯 帖 記 2:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以斯帖照著末底改吩咐她的,沒有把自己的身世和種族告訴人;末底改所說的話,以斯帖都遵行,就像昔日養育她的時候一樣。 Esther had not yet shewed her kindred nor her people as Mordecai had charged her for Esther did the commandment of Mordecai like as when she was brought up with him Esther 'Ecter (es-tare') Ester, the Jewish heroine -- Esther. had not yet shewed nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise her kindred mowledeth (mo-leh'-deth) nativity (plural birth-place); by implication, lineage, native country; also offspring, family -- begotten, born, issue, kindred, native(-ity). nor her people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. as Mordecai Mordkay (mor-dek-ah'-ee) Mordecai, an Israelite -- Mordecai. had charged tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. her for Esther 'Ecter (es-tare') Ester, the Jewish heroine -- Esther. did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application the commandment ma'amar (mah-am-ar') something (authoritatively) said, i.e. an edict -- commandment, decree. of Mordecai Mordkay (mor-dek-ah'-ee) Mordecai, an Israelite -- Mordecai. like as when she was brought up 'omnah (om-naw') tutelage -- brought up. with himEsther 2:20 Multilingual Bible Esther 2:20 French Ester 2:20 Biblia Paralela 以 斯 帖 記 2:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |