New American Standard Bible (©1995) "Then let the young lady who pleases the king be queen in place of Vashti." And the matter pleased the king, and he did accordingly.King James Bible And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. American King James Version And let the maiden which pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. American Standard Version and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. Douay-Rheims Bible And whosoever among them all shall please the king's eyes, let her be queen instead of Vasthi. The word pleased the king: and he commanded it should be done as they had suggested. Darby Bible Translation And let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. English Revised Version and let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so. Webster's Bible Translation And let the maiden who pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. World English Bible and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti." The thing pleased the king, and he did so. Young's Literal Translation and the young woman who is good in the eyes of the king doth reign instead of Vashti;' and the thing is good in the eyes of the king, and he doth so. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et quaecumque inter omnes oculis regis placuerit ipsa regnet pro Vasthi placuit sermo regi et ita ut suggesserant iussit fieri Ester 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y la joven que agrade al rey sea reina en lugar de Vasti. Y esto le pareció bien al rey, y así lo hizo. Ester 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces la joven que agrade al rey sea reina en lugar de Vasti." Esto le pareció bien al rey, y así lo hizo. Ester 2:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y la moza que agradare á los ojos del rey, reine en lugar de Vasthi. Y la cosa plugo en ojos del rey, é hízolo así. Ester 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y la doncella que agradare a los ojos del rey, reine en lugar de Vasti. Y la cosa agradó en ojos del rey, y lo hizo así. Ester 2:4 Spanish: Modern La joven que agrade a los ojos del rey, reine en lugar de Vasti." Este consejo agradó al rey, y así lo hizo. Esther 2:4 French: Louis Segond (1910) et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l'approbation du roi, et il fit ainsi. Esther 2:4 French: Darby et que la jeune fille qui plaira au roi soit reine à la place de Vasthi. Et la chose fut bonne aux yeux du roi. Et il fit ainsi. Esther 2:4 French: Martin (1744) Et la jeune fille qui plaira au Roi, régnera en la place de Vasti. Et la chose plut au Roi, et il le fit ainsi. Esther 2:4 French: Ostervald (1744) Et la jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de Vasthi. La chose plut au roi, et il le fit ainsi. Ester 2:4 German: Luther (1912) und welche Dirne dem König gefällt, die werde Königin an Vasthis Statt. Das gefiel dem König, und er tat also. Ester 2:4 German: Luther (1545) und welche Dirne dem Könige gefällt, die werde Königin an Vasthis Statt. Das gefiel dem Könige und tat also. Ester 2:4 German: Elberfelder (1871) Und die Dirne, welche dem König gefallen wird, werde Königin an Vastis Statt. Und das Wort (O. die Sache) gefiel dem König; und er tat also. 以 斯 帖 記 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 所 喜 愛 的 女 子 可 以 立 為 王 后 , 代 替 瓦 實 提 。 」 王 以 這 事 為 美 , 就 如 此 行 。 以 斯 帖 記 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 所 喜 爱 的 女 子 可 以 立 为 王 后 , 代 替 瓦 实 提 。 」 王 以 这 事 为 美 , 就 如 此 行 。 以 斯 帖 記 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王喜悦的女子,就可以作王后,代替瓦实提。”王喜悦这话,就这样行了。 以 斯 帖 記 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王喜悅的女子,就可以作王后,代替瓦實提。”王喜悅這話,就這樣行了。 And let the maiden which pleaseth __ the king be queen instead of Vashti And the thing pleased __ the king and he did so And let the maiden na`arah (nah-ar-aw') a girl (from infancy to adolescence) -- damsel, maid(-en), young (woman). which pleaseth yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. be queen malak (maw-lak') to reign; inceptively, to ascend the throne; causatively, to induct into royalty; hence (by implication) to take counsel instead of Vashti Vashtiy (vash-tee') Vashti, the queen of Xerxes -- Vashti. And the thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause pleased yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. and he did so `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application Esther 2:4 Multilingual Bible Esther 2:4 French Ester 2:4 Biblia Paralela 以 斯 帖 記 2:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |