
When Mordecai perceived all that was done Mordecai rent his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the midst of the city and cried with a loud and a bitter cry When Mordecai Mordkay (mor-dek-ah'-ee) Mordecai, an Israelite -- Mordecai. perceived yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially all that was done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application Mordecai Mordkay (mor-dek-ah'-ee) Mordecai, an Israelite -- Mordecai. rent qara` (kaw-rah') to rend, literally or figuratively (revile, paint the eyes, as if enlarging them) -- cut out, rend, surely, tear. his clothes beged (behg'-ed) a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage -- apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, very (treacherously), vesture, wardrobe. and put on labash (law-bash') wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively sackcloth saq (sak) a mesh (as allowing a liquid to run through), i.e. coarse loose cloth or sacking (used in mourning and for bagging); hence, a bag (for grain, etc.) -- sack(-cloth, -clothes). with ashes 'epher (ay'-fer) ashes -- ashes. and went out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. into the midst tavek (taw'-vek) a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in). of the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. and cried za`aq (zaw-ak') to shriek (from anguish or danger); by analogy, (as a herald) to announce or convene publicly with a loud gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent and a bitter mar (mar) bitter; also (as noun) bitterness, or (adverbially) bitterly -- + angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, great, heavy. cry za`aq (zah'-ak) a shriek or outcry -- cry(-ing).
 New American Standard Bible (©1995) When Mordecai learned all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city and wailed loudly and bitterly.King James Bible When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; American King James Version When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and cried with a loud and a bitter cry; American Standard Version Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; Douay-Rheims Bible Now when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head: and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind. Darby Bible Translation And when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry, English Revised Version Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry: Webster's Bible Translation When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; World English Bible Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and wailed loudly and a bitterly. Young's Literal Translation And Mordecai hath known all that hath been done, and Mordecai rendeth his garments, and putteth on sackcloth and ashes, and goeth forth into the midst of the city and crieth -- a cry loud and bitter, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae cum audisset Mardocheus scidit vestimenta sua et indutus est sacco spargens cinerem capiti et in platea mediae civitatis voce magna clamabat ostendens amaritudinem animi sui Ester 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando Mardoqueo supo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, se vistió de cilicio y ceniza, y salió por la ciudad, lamentándose con grande y amargo clamor. Ester 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Mardoqueo supo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, se vistió de cilicio y ceniza, y salió por la ciudad, lamentándose con grande y amargo clamor. Ester 4:1 Spanish: Reina Valera (1909) LUEGO que supo Mardochêo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, y vistióse de saco y de ceniza, y fuése por medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor. Ester 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando supo Mardoqueo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, y se vistió de cilicio y de ceniza, y se fue por medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor. Ester 4:1 Spanish: Modern Mardoqueo supo todo lo que se había hecho. Entonces Mardoqueo rasgó sus vestiduras, se vistió de cilicio y de ceniza, y se fue por la ciudad gritando con fuerza y amargura. Esther 4:1 French: Louis Segond (1910) Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s'enveloppa d'un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers, Esther 4:1 French: Darby Et Mardochée sut tout ce qui s'était fait; et Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d'un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer. Esther 4:1 French: Martin (1744) Or quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d'un cri grand et amer. Esther 4:1 French: Ostervald (1744) Or, quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d'un cri grand et amer. Ester 4:1 German: Luther (1912) Da Mardochai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich. Ester 4:1 German: Luther (1545) Da Mardachai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche; und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich. Ester 4:1 German: Elberfelder (1871) Und als Mordokai alles erfuhr, was geschehen war, da zerriß Mordokai seine Kleider und legte Sacktuch an und Asche; (d. h. streute Asche auf sein Haupt) und er ging hinaus in die Stadt und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei. 以 斯 帖 記 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 末 底 改 知 道 所 做 的 這 一 切 事 , 就 撕 裂 衣 服 , 穿 麻 衣 , 蒙 灰 塵 , 在 城 中 行 走 , 痛 哭 哀 號 。 以 斯 帖 記 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 末 底 改 知 道 所 做 的 这 一 切 事 , 就 撕 裂 衣 服 , 穿 麻 衣 , 蒙 灰 尘 , 在 城 中 行 走 , 痛 哭 哀 号 。 以 斯 帖 記 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 犹大人因此悲哀、禁食 以 斯 帖 記 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 猶大人因此悲哀、禁食末底改知道了發生的一切事,就撕裂自己的衣服,披上麻衣,撒上灰塵,出到城中,大聲痛哭地呼叫。  Ashes Bitter Bitterly Clothes Cried Crieth Cry Crying Dust Forth Garments Haircloth Learned Loud Loudly Middle Midst Mordecai Mor'decai Perceived Pulling Putteth Rendeth Rent Robe Sackcloth Tore Town Wailed Wailing
 Ashes Bitter Bitterly City Clothes Cried Cry Crying Dust Found Garments Haircloth Head Loudly Middle Midst Mordecai Mor'decai Perceived Pulling Rendeth Rent Robe Sackcloth Tore Wailed Wailing
 Ashes Bitter Bitterly City Clothes Cried Cry Crying Dust Found Garments Haircloth Head Loudly Middle Midst Mordecai Mor'decai Perceived Pulling Rendeth Rent Robe Sackcloth Tore Wailed Wailing
Esther 4:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |