Esther 4:1

Ashes
Bitter
Bitterly
City
Clothes
Cried
Cry
Crying
Dust
Found
Garments
Haircloth
Head
Loudly
Middle
Midst
Mordecai
Mor'decai
Perceived
Pulling
Rendeth
Rent
Robe
Sackcloth
Tore
Wailed
Wailing

Ashes
Bitter
Bitterly
Clothes
Cried
Crieth
Cry
Crying
Dust
Forth
Garments
Haircloth
Learned
Loud
Loudly
Middle
Midst
Mordecai
Mor'decai
Perceived
Pulling
Putteth
Rendeth
Rent
Robe
Sackcloth
Tore
Town
Wailed
Wailing

Ashes
Bitter
Bitterly
Clothes
Cried
Crieth
Cry
Crying
Dust
Forth
Garments
Haircloth
Learned
Loud
Loudly
Middle
Midst
Mordecai
Mor'decai
Perceived
Pulling
Putteth
Rendeth
Rent
Robe
Sackcloth
Tore
Town
Wailed
Wailing
<< Esther 4:1 >>
New American Standard Bible (©1995)
When Mordecai learned all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city and wailed loudly and bitterly.

King James Bible
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;

American King James Version
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and cried with a loud and a bitter cry;

American Standard Version
Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;

Douay-Rheims Bible
Now when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head: and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind.

Darby Bible Translation
And when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry,

English Revised Version
Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry:

Webster's Bible Translation
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;

World English Bible
Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and wailed loudly and a bitterly.

Young's Literal Translation
And Mordecai hath known all that hath been done, and Mordecai rendeth his garments, and putteth on sackcloth and ashes, and goeth forth into the midst of the city and crieth -- a cry loud and bitter,

אסתר 4:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וּמָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר וַיֵּצֵא֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר וַיִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּמָרָֽה׃

אסתר 4:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ומרדכי ידע את־כל־אשר נעשה ויקרע מרדכי את־בגדיו וילבש שק ואפר ויצא בתוך העיר ויזעק זעקה גדלה ומרה׃

אסתר 4:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וּמָרְדֳּכַי יָדַע אֶת־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיִּקְרַע מָרְדֳּכַי אֶת־בְּגָדָיו וַיִּלְבַּשׁ שַׂק וָאֵפֶר וַיֵּצֵא בְּתֹוךְ הָעִיר וַיִּזְעַק זְעָקָה גְדֹלָה וּמָרָה׃

אסתר 4:1 Hebrew Bible
ומרדכי ידע את כל אשר נעשה ויקרע מרדכי את בגדיו וילבש שק ואפר ויצא בתוך העיר ויזעק זעקה גדלה ומרה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quae cum audisset Mardocheus scidit vestimenta sua et indutus est sacco spargens cinerem capiti et in platea mediae civitatis voce magna clamabat ostendens amaritudinem animi sui

Ester 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando Mardoqueo supo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, se vistió de cilicio y ceniza, y salió por la ciudad, lamentándose con grande y amargo clamor.

Ester 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando Mardoqueo supo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, se vistió de cilicio y ceniza, y salió por la ciudad, lamentándose con grande y amargo clamor.

Ester 4:1 Spanish: Reina Valera (1909)
LUEGO que supo Mardochêo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, y vistióse de saco y de ceniza, y fuése por medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor.

Ester 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cuando supo Mardoqueo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, y se vistió de cilicio y de ceniza, y se fue por medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor.

Ester 4:1 Spanish: Modern
Mardoqueo supo todo lo que se había hecho. Entonces Mardoqueo rasgó sus vestiduras, se vistió de cilicio y de ceniza, y se fue por la ciudad gritando con fuerza y amargura.

Esther 4:1 French: Louis Segond (1910)
Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s'enveloppa d'un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,

Esther 4:1 French: Darby
Et Mardochée sut tout ce qui s'était fait; et Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d'un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer.

Esther 4:1 French: Martin (1744)
Or quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d'un cri grand et amer.

Esther 4:1 French: Ostervald (1744)
Or, quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d'un cri grand et amer.

Ester 4:1 German: Luther (1912)
Da Mardochai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich.

Ester 4:1 German: Luther (1545)
Da Mardachai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche; und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich.

Ester 4:1 German: Elberfelder (1871)
Und als Mordokai alles erfuhr, was geschehen war, da zerriß Mordokai seine Kleider und legte Sacktuch an und Asche; (d. h. streute Asche auf sein Haupt) und er ging hinaus in die Stadt und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei.

以 斯 帖 記 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
末 底 改 知 道 所 做 的 這 一 切 事 , 就 撕 裂 衣 服 , 穿 麻 衣 , 蒙 灰 塵 , 在 城 中 行 走 , 痛 哭 哀 號 。

以 斯 帖 記 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
末 底 改 知 道 所 做 的 这 一 切 事 , 就 撕 裂 衣 服 , 穿 麻 衣 , 蒙 灰 尘 , 在 城 中 行 走 , 痛 哭 哀 号 。

以 斯 帖 記 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
犹大人因此悲哀、禁食

以 斯 帖 記 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
猶大人因此悲哀、禁食末底改知道了發生的一切事,就撕裂自己的衣服,披上麻衣,撒上灰塵,出到城中,大聲痛哭地呼叫。
When Mordecai perceived all that was done Mordecai rent his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the midst of the city and cried with a loud and a bitter cry


When Mordecai
Mordkay  (mor-dek-ah'-ee)
Mordecai, an Israelite -- Mordecai.
perceived
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
all that was done
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
Mordecai
Mordkay  (mor-dek-ah'-ee)
Mordecai, an Israelite -- Mordecai.
rent
qara`  (kaw-rah')
to rend, literally or figuratively (revile, paint the eyes, as if enlarging them) -- cut out, rend, surely, tear.
his clothes
beged  (behg'-ed)
a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage -- apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, very (treacherously), vesture, wardrobe.
and put on
labash  (law-bash')
wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
sackcloth
saq  (sak)
a mesh (as allowing a liquid to run through), i.e. coarse loose cloth or sacking (used in mourning and for bagging); hence, a bag (for grain, etc.) -- sack(-cloth, -clothes).
with ashes
'epher  (ay'-fer)
ashes -- ashes.
and went out
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
into the midst
tavek  (taw'-vek)
a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in).
of the city
`iyr  (eer)
or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.
and cried
za`aq  (zaw-ak')
to shriek (from anguish or danger); by analogy, (as a herald) to announce or convene publicly
with a loud
gadowl  (gaw-dole')
great (in any sense); hence, older; also insolent
and a bitter
mar  (mar)
bitter; also (as noun) bitterness, or (adverbially) bitterly -- + angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, great, heavy.
cry
za`aq  (zah'-ak)
a shriek or outcry -- cry(-ing).

Esther 4:1 Multilingual Bible

Esther 4:1 French

Ester 4:1 Biblia Paralela

以 斯 帖 記 4:1 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Ashes
Bitter
Bitterly
City
Clothes
Cried
Cry
Crying
Dust
Found
Garments
Haircloth
Head
Loudly
Middle
Midst
Mordecai
Mor'decai
Perceived
Pulling
Rendeth
Rent
Robe
Sackcloth
Tore
Wailed
Wailing

Ashes
Bitter
Bitterly
Clothes
Cried
Crieth
Cry
Crying
Dust
Forth
Garments
Haircloth
Learned
Loud
Loudly
Middle
Midst
Mordecai
Mor'decai
Perceived
Pulling
Putteth
Rendeth
Rent
Robe
Sackcloth
Tore
Town
Wailed
Wailing

Ashes
Bitter
Bitterly
Clothes
Cried
Crieth
Cry
Crying
Dust
Forth
Garments
Haircloth
Learned
Loud
Loudly
Middle
Midst
Mordecai
Mor'decai
Perceived
Pulling
Putteth
Rendeth
Rent
Robe
Sackcloth
Tore
Town
Wailed
Wailing