
Yet all this availeth me nothing so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate Yet all this availeth shavah (shaw-vaw') to level, i.e. equalize; figuratively, to resemble; by implication, to adjust (i.e. counterbalance, be suitable, compose, place, yield, etc.) me nothing so long as `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. I see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. Mordecai Mordkay (mor-dek-ah'-ee) Mordecai, an Israelite -- Mordecai. the Jew Yhuwdiy (yeh-hoo-dee') a Jehudite (i.e. Judaite or Jew), or descendant of Jehudah (i.e. Judah) -- Jew. sitting yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry at the king's melek (meh'-lek) a king -- king, royal. gate sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er).
 New American Standard Bible (©1995) "Yet all of this does not satisfy me every time I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."King James Bible Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. American King James Version Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. American Standard Version Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. Douay-Rheims Bible And whereas I have all these things, I think I have nothing, so long as I see Mardochai the Jew sitting before the king's gate. Darby Bible Translation Yet all this is of no avail to me so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. English Revised Version Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. Webster's Bible Translation Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. World English Bible Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate." Young's Literal Translation and all this is not profitable to me, during all the time that I am seeing Mordecai the Jew sitting in the gate of the king.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum haec omnia habeam nihil me habere puto quamdiu videro Mardocheum Iudaeum sedentem ante fores regias Ester 5:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sin embargo nada de esto me satisface mientras vea al judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey. Ester 5:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sin embargo nada de esto me satisface mientras vea al Judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey." Ester 5:13 Spanish: Reina Valera (1909) Mas todo esto nada me sirve cada vez que veo al judío Mardochêo sentado á la puerta del rey. Ester 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas todo esto nada me sirve cada vez que veo al judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey. Ester 5:13 Spanish: Modern Pero todo esto de nada me sirve cada vez que veo al judío Mardoqueo sentado junto a la puerta real. Esther 5:13 French: Louis Segond (1910) Mais tout cela n'est d'aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. Esther 5:13 French: Darby Mais tout cela ne me sert de rien, aussi longtemps que je vois Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. Esther 5:13 French: Martin (1744) Mais tout cela ne me sert de rien, pendant tout le temps que je vois Mardochée, ce Juif, séant à la porte du Roi. Esther 5:13 French: Ostervald (1744) Mais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. Ester 5:13 German: Luther (1912) Aber an dem allem habe ich keine Genüge, solange ich sehe den Juden Mardochai am Königstor sitzen. Ester 5:13 German: Luther (1545) Aber an dem allem habe ich keine Genüge, solange ich sehe den Juden Mardachai am Königstor sitzen. Ester 5:13 German: Elberfelder (1871) Aber dieses alles gilt mir nichts, solange ich Mordokai, den Juden, im Tore des Königs sitzen sehe. 以 斯 帖 記 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 我 見 猶 大 人 末 底 改 坐 在 朝 門 , 雖 有 這 一 切 榮 耀 , 也 與 我 無 益 。 」 以 斯 帖 記 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 我 见 犹 大 人 末 底 改 坐 在 朝 门 , 虽 有 这 一 切 荣 耀 , 也 与 我 无 益 。 」 以 斯 帖 記 5:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只是每逢我看见坐在朝门那里的犹大人末底改的时候,这一切对我都没有多大的意思。” 以 斯 帖 記 5:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只是每逢我看見坐在朝門那裡的猶大人末底改的時候,這一切對我都沒有多大的意思。”  Avail Availeth Avails Doorway During Gate Jew King's Mordecai Mor'decai Nothing Profitable Satisfaction Satisfy Seated Seeing Sitting Yet
 Avail Availeth Gate Gives Good Jew King's Mordecai Mor'decai Profitable Satisfaction Satisfy Seated Sitting Time
 Avail Availeth Gate Gives Good Jew King's Mordecai Mor'decai Profitable Satisfaction Satisfy Seated Sitting Time
Esther 5:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |