New American Standard Bible (©1995) So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"King James Bible And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? American King James Version And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have you done this thing, and have saved the men children alive? American Standard Version And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive? Douay-Rheims Bible And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children ? Darby Bible Translation And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive? English Revised Version And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? Webster's Bible Translation And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive? World English Bible The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?" Young's Literal Translation and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, 'Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis Éxodo 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, y habéis dejado con vida a los niños? Éxodo 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: "¿Por qué han hecho esto, y han dejado con vida a los niños?" Éxodo 1:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños? Éxodo 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis dado la vida a los niños? Éxodo 1:18 Spanish: Modern Entonces el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: --¿Por qué habéis hecho esto de dejar con vida a los niños varones? Exode 1:18 French: Louis Segond (1910) Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants? Exode 1:18 French: Darby Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles? Exode 1:18 French: Martin (1744) Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils? Exode 1:18 French: Ostervald (1744) Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons? 2 Mose 1:18 German: Luther (1912) Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset? 2 Mose 1:18 German: Luther (1545) Da rief der König in Ägypten den Wehmüttern und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset? 2 Mose 1:18 German: Elberfelder (1871) Und der König von Ägypten rief die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Knäblein am Leben erhalten? 出 埃 及 記 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 埃 及 王 召 了 收 生 婆 來 , 說 : 你 們 為 甚 麼 做 這 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ? 出 埃 及 記 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 埃 及 王 召 了 收 生 婆 来 , 说 : 你 们 为 甚 麽 做 这 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ? 出 埃 及 記 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为什么作这事,让男孩活着呢?” 出 埃 及 記 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是,埃及王把接生婦叫了來,對她們說:“你們為甚麼作這事,讓男孩活著呢?” And the king of Egypt called for the midwives and said unto them Why have ye done this thing and have saved the men children alive And the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. of Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) for the midwives yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them Why madduwa` (mad-doo'-ah) what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why? -- how, wherefore, why. have ye done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application this thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause and have saved chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive the men children yeled (yeh'-led) something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one). alive chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to reviveExodus 1:18 Multilingual Bible Exode 1:18 French Éxodo 1:18 Biblia Paralela 出 埃 及 記 1:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |