New American Standard Bible (©1995) The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them."King James Bible And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. American King James Version And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in to them. American Standard Version And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them. Douay-Rheims Bible They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. Darby Bible Translation And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them. English Revised Version And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them. Webster's Bible Translation And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women: for they are lively, and are delivered ere the midwives come in to them. World English Bible The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them." Young's Literal Translation And the midwives say unto Pharaoh, 'Because the Hebrew women are not as the Egyptian women, for they are lively; before the midwife cometh in unto them -- they have borne!' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt Éxodo 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondieron las parteras a Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias, pues son robustas y dan a luz antes que la partera llegue a ellas. Éxodo 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las parteras respondieron a Faraón: "Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias, pues son robustas y dan a luz antes que la partera llegue a ellas." Éxodo 1:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y las parteras respondieron á Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias: porque son robustas, y paren antes que la partera venga á ellas. Éxodo 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y las parteras respondieron al Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; porque son robustas, y dan a luz antes que la partera venga a ellas. Éxodo 1:19 Spanish: Modern Las parteras respondieron al faraón: --Las mujeres hebreas no son como las egipcias. Ellas son vigorosas y dan a luz antes de que llegue a ellas la partera. Exode 1:19 French: Louis Segond (1910) Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. Exode 1:19 French: Darby Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. Exode 1:19 French: Martin (1744) Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Egyptiennes; car elles sont vigoureuses, [et] elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle. Exode 1:19 French: Ostervald (1744) Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché. 2 Mose 1:19 German: Luther (1912) Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren. 2 Mose 1:19 German: Luther (1545) Die Wehmütter antworteten Pharao: Die ebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren. 2 Mose 1:19 German: Elberfelder (1871) Und die Hebammen sprachen zum Pharao: Weil die hebräischen Weiber nicht sind wie die ägyptischen, denn sie sind kräftig; ehe die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie geboren. 出 埃 及 記 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 收 生 婆 對 法 老 說 : 因 為 希 伯 來 婦 人 與 埃 及 婦 人 不 同 ; 希 伯 來 婦 人 本 是 健 壯 的 ( 原 文 作 活 潑 的 ) , 收 生 婆 還 沒 有 到 , 他 們 已 經 生 產 了 。 出 埃 及 記 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 收 生 婆 对 法 老 说 : 因 为 希 伯 来 妇 人 与 埃 及 妇 人 不 同 ; 希 伯 来 妇 人 本 是 健 壮 的 ( 原 文 作 活 泼 的 ) , 收 生 婆 还 没 有 到 , 他 们 已 经 生 产 了 。 出 埃 及 記 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。” 出 埃 及 記 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。” |