New American Standard Bible (©1995) Because the midwives feared God, He established households for them.King James Bible And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. American King James Version And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. American Standard Version And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households. Douay-Rheims Bible And because the midwives feared God, he built them houses. Darby Bible Translation And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. English Revised Version And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. Webster's Bible Translation And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. World English Bible It happened, because the midwives feared God, that he gave them families. Young's Literal Translation and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos Éxodo 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que por haber las parteras temido a Dios, El prosperó sus familias. Éxodo 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y por haber las parteras temido a Dios, El prosperó sus familias. Éxodo 1:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas. Éxodo 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y por haber las parteras temido a Dios, él les hizo casas. Éxodo 1:21 Spanish: Modern Y sucedió que, porque las parteras tuvieron temor de Dios, él también les dio a ellas su propia familia. Exode 1:21 French: Louis Segond (1910) Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. Exode 1:21 French: Darby Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. Exode 1:21 French: Martin (1744) Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons. Exode 1:21 French: Ostervald (1744) Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons. 2 Mose 1:21 German: Luther (1912) Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser. 2 Mose 1:21 German: Luther (1545) Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, bauete er ihnen Häuser. 2 Mose 1:21 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, weil die Hebammen Gott fürchteten, so machte er ihnen Häuser. (d. h. Familien; vergl. 2. Sam. 7,11; 1. Kön. 2,24) 出 埃 及 記 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 收 生 婆 因 為 敬 畏 神 , 神 便 叫 他 們 成 立 家 室 。 出 埃 及 記 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 收 生 婆 因 为 敬 畏 神 , 神 便 叫 他 们 成 立 家 室 。 出 埃 及 記 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。 出 埃 及 記 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。 |