
And Moses cried unto the LORD saying What shall I do unto this people they be almost ready to stone me And Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. cried tsa`aq (tsaw-ak') to shriek; (by implication) to proclaim (an assembly) -- at all, call together, cry (out), gather (selves) (together). unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) What shall I do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application unto this people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. they be almost m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. ready to stone caqal (saw-kal') to be weighty; but used only in the sense of lapidation or its contrary (as if a delapidation) -- (cast, gather out, throw) stone(-s), surely. me
 New American Standard Bible (©1995) So Moses cried out to the LORD, saying, "What shall I do to this people? A little more and they will stone me."King James Bible And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. American King James Version And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they be almost ready to stone me. American Standard Version And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? They are almost ready to stone me. Douay-Rheims Bible And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me. Darby Bible Translation And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do with this people? Yet a little, and they will stone me! English Revised Version And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. Webster's Bible Translation And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they are almost ready to stone me. World English Bible Moses cried to Yahweh, saying, "What shall I do with these people? They are almost ready to stone me." Young's Literal Translation And Moses crieth to Jehovah, saying, 'What do I to this people? yet a little, and they have stoned me.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata clamavit autem Moses ad Dominum dicens quid faciam populo huic adhuc pauxillum et lapidabunt me Éxodo 17:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y clamó Moisés al SEÑOR, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? Un poco más y me apedrearán. Éxodo 17:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y clamó Moisés al SEÑOR y dijo: "¿Qué haré con este pueblo? Un poco más y me apedrearán." Éxodo 17:4 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces clamó Moisés á Jehová, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? de aquí á un poco me apedrearán. Éxodo 17:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces clamó Moisés al SEÑOR, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? De aquí a un poco me apedrearán. Éxodo 17:4 Spanish: Modern Moisés clamó a Jehovah diciendo: --¿Qué haré con este pueblo? Poco falta para que me apedreen. Exode 17:4 French: Louis Segond (1910) Moïse cria à l'Eternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront. Exode 17:4 French: Darby Et Moïse cria à l'Éternel, disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront. Exode 17:4 French: Martin (1744) Et Moïse cria à l'Eternel, en disant : que ferai-je à ce peuple? Dans peu ils me lapideront. Exode 17:4 French: Ostervald (1744) Et Moïse cria à l'Éternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu et ils me lapideront. 2 Mose 17:4 German: Luther (1912) Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlt nicht viel, sie werden mich noch steinigen. 2 Mose 17:4 German: Luther (1545) Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen. 2 Mose 17:4 German: Elberfelder (1871) Da schrie Mose zu Jehova und sprach: Was soll ich mit diesem Volke tun? Noch ein wenig, und sie steinigen mich. 出 埃 及 記 17:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 就 呼 求 耶 和 華 說 : 我 向 這 百 姓 怎 樣 行 呢 ? 他 們 幾 乎 要 拿 石 頭 打 死 我 。 出 埃 及 記 17:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 就 呼 求 耶 和 华 说 : 我 向 这 百 姓 怎 样 行 呢 ? 他 们 几 乎 要 拿 石 头 打 死 我 。 出 埃 及 記 17:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩西向耶和华呼求,说:“我要怎样对待这人民呢?他们几乎要用石头打死我了。” 出 埃 及 記 17:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩西向耶和華呼求,說:“我要怎樣對待這人民呢?他們幾乎要用石頭打死我了。”  Almost Cried Crieth Crying Death Ready Saying Stone Stoned Stoning Yet
 Almost Cried Crieth Crying Death Little Moses Ready Stone Stoned Stoning
 Almost Cried Crieth Crying Death Little Moses Ready Stone Stoned Stoning
Exodus 17:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |