New American Standard Bible (©1995) So Moses cried out to the LORD, saying, "What shall I do to this people? A little more and they will stone me."King James Bible And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. American King James Version And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they be almost ready to stone me. American Standard Version And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? They are almost ready to stone me. Douay-Rheims Bible And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me. Darby Bible Translation And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do with this people? Yet a little, and they will stone me! English Revised Version And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. Webster's Bible Translation And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they are almost ready to stone me. World English Bible Moses cried to Yahweh, saying, "What shall I do with these people? They are almost ready to stone me." Young's Literal Translation And Moses crieth to Jehovah, saying, 'What do I to this people? yet a little, and they have stoned me.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata clamavit autem Moses ad Dominum dicens quid faciam populo huic adhuc pauxillum et lapidabunt me Éxodo 17:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y clamó Moisés al SEÑOR, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? Un poco más y me apedrearán. Éxodo 17:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y clamó Moisés al SEÑOR y dijo: "¿Qué haré con este pueblo? Un poco más y me apedrearán." Éxodo 17:4 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces clamó Moisés á Jehová, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? de aquí á un poco me apedrearán. Éxodo 17:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces clamó Moisés al SEÑOR, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? De aquí a un poco me apedrearán. Éxodo 17:4 Spanish: Modern Moisés clamó a Jehovah diciendo: --¿Qué haré con este pueblo? Poco falta para que me apedreen. Exode 17:4 French: Louis Segond (1910) Moïse cria à l'Eternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront. Exode 17:4 French: Darby Et Moïse cria à l'Éternel, disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront. Exode 17:4 French: Martin (1744) Et Moïse cria à l'Eternel, en disant : que ferai-je à ce peuple? Dans peu ils me lapideront. Exode 17:4 French: Ostervald (1744) Et Moïse cria à l'Éternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu et ils me lapideront. 2 Mose 17:4 German: Luther (1912) Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlt nicht viel, sie werden mich noch steinigen. 2 Mose 17:4 German: Luther (1545) Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen. 2 Mose 17:4 German: Elberfelder (1871) Da schrie Mose zu Jehova und sprach: Was soll ich mit diesem Volke tun? Noch ein wenig, und sie steinigen mich. 出 埃 及 記 17:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 就 呼 求 耶 和 華 說 : 我 向 這 百 姓 怎 樣 行 呢 ? 他 們 幾 乎 要 拿 石 頭 打 死 我 。 出 埃 及 記 17:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 就 呼 求 耶 和 华 说 : 我 向 这 百 姓 怎 样 行 呢 ? 他 们 几 乎 要 拿 石 头 打 死 我 。 出 埃 及 記 17:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩西向耶和华呼求,说:“我要怎样对待这人民呢?他们几乎要用石头打死我了。” 出 埃 及 記 17:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩西向耶和華呼求,說:“我要怎樣對待這人民呢?他們幾乎要用石頭打死我了。” And Moses cried unto the LORD saying What shall I do unto this people they be almost ready to stone me And Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. cried tsa`aq (tsaw-ak') to shriek; (by implication) to proclaim (an assembly) -- at all, call together, cry (out), gather (selves) (together). unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) What shall I do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application unto this people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. they be almost m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. ready to stone caqal (saw-kal') to be weighty; but used only in the sense of lapidation or its contrary (as if a delapidation) -- (cast, gather out, throw) stone(-s), surely. meExodus 17:4 Multilingual Bible Exode 17:4 French Éxodo 17:4 Biblia Paralela 出 埃 及 記 17:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |