New American Standard Bible (©1995) Now it came about in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brethren and looked on their hard labors; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.King James Bible And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. American King James Version And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brothers, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brothers. American Standard Version And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. Douay-Rheims Bible In those days after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews his brethren. Darby Bible Translation And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. English Revised Version And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. Webster's Bible Translation And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. World English Bible It happened in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brothers, and looked at their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers. Young's Literal Translation And it cometh to pass, in those days, that Moses is grown, and he goeth out unto his brethren, and looketh on their burdens, and seeth a man, an Egyptian, smiting a man, a Hebrew, one of his brethren, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis Éxodo 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció que en aquellos días, crecido ya Moisés, salió a donde sus hermanos y vio sus duros trabajos; y vio a un egipcio golpeando a un hebreo, a uno de sus hermanos. Éxodo 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En aquellos días, crecido ya Moisés, salió a donde sus hermanos y vio sus duros trabajos (sus cargas). Vio a un Egipcio golpeando a un Hebreo, a uno de sus hermanos. Éxodo 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y en aquellos días acaeció que, crecido ya Moisés, salió á sus hermanos, y vió sus cargas: y observó á un Egipcio que hería á uno de los Hebreos, sus hermanos. Éxodo 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y en aquellos días acaeció que , crecido ya Moisés, salió a sus hermanos, y vio sus cargas; y observó a un varón egipcio que hería a un hebreo de sus hermanos. Éxodo 2:11 Spanish: Modern Aconteció cierto día, cuando Moisés había crecido, que fue a sus hermanos y les vio en sus duras tareas. Entonces vio a un egipcio que golpeaba a uno de los hebreos, sus hermanos. Exode 2:11 French: Louis Segond (1910) En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères. Exode 2:11 French: Darby Et il arriva, en ces jours-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères; et il vit leurs fardeaux. Et il vit un homme égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères; Exode 2:11 French: Martin (1744) Or il arriva, en ce temps-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères, et vit leurs travaux; il vit aussi un Egyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères. Exode 2:11 French: Ostervald (1744) Or il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse fut devenu grand, qu'il sortit vers ses frères, et vit leurs durs travaux. Il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères; 2 Mose 2:11 German: Luther (1912) Zu den Zeiten, da Mose war groß geworden, ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihre Last und ward gewahr, daß ein Ägypter schlug seiner Brüder, der Hebräischen, einen. 2 Mose 2:11 German: Luther (1545) Zu den Zeiten, da Mose war groß worden, ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihre Last und ward gewahr, daß ein Ägypter schlug seiner Brüder, der ebräischen, einen. 2 Mose 2:11 German: Elberfelder (1871) Und es geschah in selbigen Tagen, als Mose groß geworden war, da ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihren Lastarbeiten zu; und er sah einen ägyptischen Mann, der einen hebräischen Mann von seinen Brüdern schlug. 出 埃 及 記 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 後 來 , 摩 西 長 大 , 他 出 去 到 他 弟 兄 那 裡 , 看 他 們 的 重 擔 , 見 一 個 埃 及 人 打 希 伯 來 人 的 一 個 弟 兄 。 出 埃 及 記 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 後 来 , 摩 西 长 大 , 他 出 去 到 他 弟 兄 那 里 , 看 他 们 的 重 担 , 见 一 个 埃 及 人 打 希 伯 来 人 的 一 个 弟 兄 。 出 埃 及 記 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩西逃往米甸过了些日子,摩西长大了,有一次,他出去到他的同胞那里去,看见他们的重担,又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。 出 埃 及 記 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩西逃往米甸過了些日子,摩西長大了,有一次,他出去到他的同胞那裡去,看見他們的重擔,又看見一個埃及人打他的一個同胞希伯來人。 |  | And it came to pass in those days when Moses was grown that he went out unto his brethren and looked on their burdens and he spied an Egyptian __ smiting an Hebrew one of his brethren And it came to pass in those days yowm (yome) a day (as the warm hours), when Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. was grown gadal (gaw-dal') advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to...estate, + things), grow(up),increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly (spoken), tower. that he went out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. unto his brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. and looked ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. on their burdens cbalah (seb-aw-law') porterage -- burden. and he spied ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. an Egyptian Mitsriy (mits-ree') a Mitsrite, or inhabitant of Mitsrajim -- Egyptian, of Egypt. 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) smiting nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) an Hebrew `Ibriy (ib-ree') an Eberite (i.e. Hebrew) or descendant of Eber -- Hebrew(-ess, woman). one of his brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other.
 Beating Blows Brethren Brothers Burdens Egyptian Giving Grown Hebrew Labor Labors Pass Smiting Spied Striking Watched
 Beating Blows Burdens Egyptian Grown Hard Hebrew Labors Moses Smiting Spied Striking Watched Work
 Beating Blows Burdens Egyptian Grown Hard Hebrew Labors Moses Smiting Spied Striking Watched WorkExodus 2:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |