New American Standard Bible (©1995) Then the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.King James Bible And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. American King James Version And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. American Standard Version And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. Douay-Rheims Bible And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep. Darby Bible Translation And the shepherds came and drove them away; but Moses rose and helped them, and watered their flock. English Revised Version And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. Webster's Bible Translation And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. World English Bible The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. Young's Literal Translation and the shepherds come and drive them away, and Moses ariseth, and saveth them, and watereth their flock. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum Éxodo 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces vinieron unos pastores y las echaron de allí, pero Moisés se levantó y las defendió, y dio de beber a su rebaño. Éxodo 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces vinieron unos pastores y las echaron de allí, pero Moisés se levantó y las defendió, y dio de beber a su rebaño. Éxodo 2:17 Spanish: Reina Valera (1909) Mas los pastores vinieron, y echáronlas: Entonces Moisés se levantó y defendiólas, y abrevó sus ovejas. Éxodo 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas los pastores vinieron, y las echaron. Entonces Moisés se levantó y las defendió, y dio de beber a sus ovejas. Éxodo 2:17 Spanish: Modern Pero vinieron unos pastores y las echaron. Entonces Moisés se levantó y las defendió, y dio de beber a sus ovejas. Exode 2:17 French: Louis Segond (1910) Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau. Exode 2:17 French: Darby Et les bergers vinrent, et les chassèrent; et Moïse se leva, et les secourut, et abreuva leur bétail. Exode 2:17 French: Martin (1744) Mais des bergers survinrent, qui les chassèrent; et Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau. Exode 2:17 French: Ostervald (1744) Mais les bergers vinrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau. 2 Mose 2:17 German: Luther (1912) Da kamen die Hirten und stießen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe. 2 Mose 2:17 German: Luther (1545) Da kamen die Hirten und stießen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe. 2 Mose 2:17 German: Elberfelder (1871) Und die Hirten kamen und trieben sie hinweg. Da stand Mose auf und half ihnen und tränkte ihre Herde. 出 埃 及 記 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 牧 羊 的 人 來 , 把 他 們 趕 走 了 , 摩 西 卻 起 來 幫 助 他 們 , 又 飲 了 他 們 的 群 羊 。 出 埃 及 記 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 牧 羊 的 人 来 , 把 他 们 赶 走 了 , 摩 西 却 起 来 帮 助 他 们 , 又 饮 了 他 们 的 群 羊 。 出 埃 及 記 2:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。 出 埃 及 記 2:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有些牧人來了,把她們趕走;摩西卻起來,救了她們,也給她們的羊群喝水。 And the shepherds came and drove them away but Moses stood up and helped them and watered their flock And the shepherds ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) and drove them away garash (gaw-rash') to drive out from a possession; especially to expatriate or divorce -- cast up (out), divorced (woman), drive away (forth, out), expel, surely put away, trouble, thrust out. but Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. stood up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and helped yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor them and watered shaqah (shaw-kaw') to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water. their flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
Exodus 2:17 Multilingual Bible Exode 2:17 French Éxodo 2:17 Biblia Paralela 出 埃 及 記 2:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |