
And when they came to Reuel their father he said How is it that ye are come so soon to day And when they came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to Reuel R`uw'el (reh-oo-ale') friend of God; Reuel, the name of Moses' father-in-law, also of an Edomite and an Israelite -- Raguel, Reuel. their father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) How madduwa` (mad-doo'-ah) what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why? -- how, wherefore, why. is it that ye are come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) so soon mahar (maw-har') to be liquid or flow easily, i.e. (by implication); to hurry (in a good or a bad sense); often used (with another verb) adverbially, promptly to day yowm (yome) a day (as the warm hours),
 New American Standard Bible (©1995) When they came to Reuel their father, he said, "Why have you come back so soon today?"King James Bible And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? American King James Version And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day? American Standard Version And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day? Douay-Rheims Bible And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual? Darby Bible Translation And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day? English Revised Version And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon today? Webster's Bible Translation And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day? World English Bible When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?" Young's Literal Translation And they come in to Reuel their father, and he saith, 'Wherefore have ye hastened to come in to-day?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito Éxodo 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando ellas volvieron a Reuel, su padre, él dijo: ¿Por qué habéis vuelto tan pronto hoy? Éxodo 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando ellas volvieron a Reuel, su padre, éste les preguntó: "¿Por qué han vuelto tan pronto hoy?" Éxodo 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto? Éxodo 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y volviendo ellas a Reuel su padre, él les dijo: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto? Éxodo 2:18 Spanish: Modern Cuando ellas volvieron a Reuel su padre, él les preguntó: --¿Por qué habéis vuelto tan pronto hoy? Exode 2:18 French: Louis Segond (1910) Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui? Exode 2:18 French: Darby Et elles vinrent vers Rehuel, leur père; et il dit: Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd'hui? Exode 2:18 French: Martin (1744) Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui? Exode 2:18 French: Ostervald (1744) Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui? 2 Mose 2:18 German: Luther (1912) Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald gekommen? 2 Mose 2:18 German: Luther (1545) Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald kommen? 2 Mose 2:18 German: Elberfelder (1871) Und sie kamen zu Reghuel, ihrem Vater, und er sprach: Warum seid ihr heute so bald gekommen? 出 埃 及 記 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 來 到 父 親 流 珥 那 裡 ; 他 說 : 「 今 日 你 們 為 何 來 得 這 麼 快 呢 ? 」 出 埃 及 記 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 来 到 父 亲 流 珥 那 里 ; 他 说 : 「 今 日 你 们 为 何 来 得 这 麽 快 呢 ? 」 出 埃 及 記 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?” 出 埃 及 記 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她們回到父親流珥那裡,父親問:“今天你們為甚麼趕著回來呢?”  Early Hastened Quickly Returned Reuel Reu'el To-day Wherefore
 Early Girls Hastened Quickly Reuel Reu'el Soon Today To-Day Wherefore
 Early Girls Hastened Quickly Reuel Reu'el Soon Today To-Day Wherefore
Exodus 2:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |