New American Standard Bible (©1995) God saw the sons of Israel, and God took notice of them.King James Bible And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. American King James Version And God looked on the children of Israel, and God had respect to them. American Standard Version And God saw the children of Israel, and God took knowledge of them . Douay-Rheims Bible And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them. Darby Bible Translation and God looked upon the children of Israel, and God acknowledged them. English Revised Version And God saw the children of Israel, and God took knowledge of them. Webster's Bible Translation And God looked upon the children of Israel, and God had respect to them. World English Bible God saw the children of Israel, and God was concerned about them. Young's Literal Translation and God seeth the sons of Israel, and God knoweth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respexit filios Israhel et cognovit eos Éxodo 2:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y miró Dios a los hijos de Israel, y Dios los tuvo en cuenta. Éxodo 2:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dios miró a los Israelitas y los tuvo en cuenta. Éxodo 2:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y miró Dios á los hijos de Israel, y reconociólos Dios. Éxodo 2:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y miró Dios a los hijos de Israel, y los reconoció Dios. Éxodo 2:25 Spanish: Modern Dios miró a los hijos de Israel y reconoció su condición. Exode 2:25 French: Louis Segond (1910) Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion. Exode 2:25 French: Darby Et Dieu regarda les fils d'Israël, et Dieu connut leur état. Exode 2:25 French: Martin (1744) Ainsi Dieu regarda les enfants d'Israël, et il fit attention à leur état. Exode 2:25 French: Ostervald (1744) Et Dieu regarda les enfants d'Israël, et Dieu connut leur état. 2 Mose 2:25 German: Luther (1912) und er sah darein und nahm sich ihrer an. {~} {~} 2 Mose 2:25 German: Luther (1545) Und er sah drein und nahm sich ihrer an. 2 Mose 2:25 German: Elberfelder (1871) Und Gott sah die Kinder Israel, und Gott nahm Kenntnis von ihnen. (O. bekümmerte sich um sie) 出 埃 及 記 2:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 看 顧 以 色 列 人 , 也 知 道 他 們 的 苦 情 。 出 埃 及 記 2:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 看 顾 以 色 列 人 , 也 知 道 他 们 的 苦 情 。 出 埃 及 記 2:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神看顾以色列人,也关注他们。 出 埃 及 記 2:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神看顧以色列人,也關注他們。 And God looked upon the children of Israel and God had respect unto them And God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. looked ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. upon the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. and God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. had respect yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially unto them Exodus 2:25 Multilingual Bible Exode 2:25 French Éxodo 2:25 Biblia Paralela 出 埃 及 記 2:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |