Exodus 2:9

<< Exodus 2:9 >>

And Pharaoh's daughter said unto her Take this child away and nurse it for me and I will give thee thy wages And the woman took the child and nursed it
And Pharaoh's
Par`oh  (par-o')
Paroh, a general title of Egyptian kings -- Pharaoh.
daughter
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto her Take
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
this child
yeled  (yeh'-led)
something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one).
away
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
and nurse
yanaq  (yaw-nak')
to suck; causatively, to give milk -- milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling).
it for me and I will give
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
thee thy wages
sakar  (saw-kawr')
payment of contract; concretely, salary, fare, maintenance; by implication, compensation, benefit -- hire, price, reward(-ed), wages, worth.
And the woman
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
took
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
the child
yeled  (yeh'-led)
something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one).
and nursed
nuwq  (nook)
to suckle -- nurse.
it

New American Standard Bible (©1995)
Then Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away and nurse him for me and I will give you your wages." So the woman took the child and nursed him.

King James Bible
And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.

American King James Version
And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give you your wages. And the women took the child, and nursed it.

American Standard Version
And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.

Douay-Rheims Bible
And Pharao's daughter said to her. Take this child and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took, and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter.

Darby Bible Translation
And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child and nursed it.

English Revised Version
And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.

Webster's Bible Translation
And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child and nursed it.

World English Bible
Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages." The woman took the child, and nursed it.

Young's Literal Translation
and the daughter of Pharaoh saith to her, 'Take this lad away, and suckle him for me, and I -- I give thy hire;' and the woman taketh the lad, and suckleth him.

שמות 2:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃

שמות 2:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותאמר לה בת־פרעה היליכי את־הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את־שכרך ותקח האשה הילד ותניקהו׃

שמות 2:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתֹּאמֶר לָהּ בַּת־פַּרְעֹה הֵילִיכִי אֶת־הַיֶּלֶד הַזֶּה וְהֵינִקִהוּ לִי וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת־שְׂכָרֵךְ וַתִּקַּח הָאִשָּׁה הַיֶּלֶד וַתְּנִיקֵהוּ׃

שמות 2:9 Hebrew Bible
ותאמר לה בת פרעה היליכי את הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את שכרך ותקח האשה הילד ותניקהו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis

Éxodo 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y la hija de Faraón le dijo: Llévate a este niño y críamelo, y yo te daré tu salario. Y la mujer tomó al niño y lo crió.

Éxodo 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y la hija de Faraón le dijo: "Llévate a este niño y críamelo, y yo te daré tu salario." La mujer tomó al niño y lo crió.

Éxodo 2:9 Spanish: Reina Valera (1909)
A la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y criólo.

Éxodo 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
a la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y lo crió.

Éxodo 2:9 Spanish: Modern
Y la hija del faraón le dijo: --Llévate a este niño y críamelo. Yo te lo pagaré. La mujer tomó al niño y lo crió.

Exode 2:9 French: Louis Segond (1910)
La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita.

Exode 2:9 French: Darby
Et la fille du Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita.

Exode 2:9 French: Martin (1744)
Et la fille de Pharaon lui dit : emporte cet enfant, et me l'allaite, et je te donnerai ton salaire; et la femme prit l'enfant et l'allaita.

Exode 2:9 French: Ostervald (1744)
La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita.

2 Mose 2:9 German: Luther (1912)
Da sprach Pharaos Tochter zu ihr: Nimm hin das Kindlein und säuge mir's; ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und säugte es.

2 Mose 2:9 German: Luther (1545)
Da sprach Pharaos Tochter zu ihr: Nimm hin das Kindlein und säuge mir's, ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und säugete es.

2 Mose 2:9 German: Elberfelder (1871)
Und die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Nimm dieses Kind mit und säuge es mir, und ich werde dir deinen Lohn geben. Und das Weib nahm das Kind und säugte es.

出 埃 及 記 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 老 的 女 兒 對 他 說 : 「 你 把 這 孩 子 抱 去 , 為 我 奶 他 , 我 必 給 你 工 價 。 」 婦 人 就 抱 了 孩 子 去 奶 他 。

出 埃 及 記 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 老 的 女 儿 对 他 说 : 「 你 把 这 孩 子 抱 去 , 为 我 奶 他 , 我 必 给 你 工 价 。 」 妇 人 就 抱 了 孩 子 去 奶 他 。

出 埃 及 記 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养他,我必给你工钱。”妇人就抱了孩子去乳养他。

出 埃 及 記 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
法老的女兒對她說:“你把這孩子抱去,替我乳養他,我必給你工錢。”婦人就抱了孩子去乳養他。


Baby Breast Child Daughter Hire Lad Milk Nurse Nursed Pay Payment Pharaoh Pharaoh's Suckle Suckleth Taketh Wages Women

Baby Breast Child Daughter Hire Lad Milk Nurse Nursed Pay Payment Pharaoh Pharaoh's Suckle Wages Women

Baby Breast Child Daughter Hire Lad Milk Nurse Nursed Pay Payment Pharaoh Pharaoh's Suckle Wages Women

Exodus 2:9 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible