
And if the servant shall plainly say I love my master my wife and my children I will not go out free And if the servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. shall plainly 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I love 'ahab (aw-hab') to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend. my master 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. my wife 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman and my children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. I will not go out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. free chophshiy (khof-shee') exempt (from bondage, tax or care) -- free, liberty.
 New American Standard Bible (©1995) "But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,'King James Bible And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: American King James Version And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: American Standard Version But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: Douay-Rheims Bible And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free: Darby Bible Translation But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free; English Revised Version But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: Webster's Bible Translation And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free: World English Bible But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;' Young's Literal Translation 'And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons -- I do not go out free; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber Éxodo 21:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si el siervo insiste, diciendo: ``Amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; no saldré libre, Éxodo 21:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero si el siervo insiste y dice: 'Amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos. No saldré libre,' Éxodo 21:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre: Éxodo 21:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre. Éxodo 21:5 Spanish: Modern Y si él insiste en decir: 'Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; no quiero salir libre', Exode 21:5 French: Louis Segond (1910) Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, - Exode 21:5 French: Darby Mais si le serviteur dit positivement: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre; Exode 21:5 French: Martin (1744) Que si l'esclave dit positivement : j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre. Exode 21:5 French: Ostervald (1744) Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre; 2 Mose 21:5 German: Luther (1912) Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, {~} 2 Mose 21:5 German: Luther (1545) Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen HERRN lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, 2 Mose 21:5 German: Elberfelder (1871) Wenn aber der Knecht etwa sagt: Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder, ich will nicht frei ausgehen, 出 埃 及 記 21:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 倘 或 奴 僕 明 說 : 我 愛 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 兒 女 , 不 願 意 自 由 出 去 。 出 埃 及 記 21:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 倘 或 奴 仆 明 说 : 我 爱 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 儿 女 , 不 愿 意 自 由 出 去 。 出 埃 及 記 21:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果那奴仆明明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’ 出 埃 及 記 21:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果那奴僕明明說:‘我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。’  Bondman Clearly Dear Declares Depart Desire Distinctly Free Love Loved Master Plainly Really Says Servant Slave Sons Wife
 Bondman Children Clearly Dear Declares Depart Desire Distinctly Free Love Master Plainly Really Servant Slave Want Wife
 Bondman Children Clearly Dear Declares Depart Desire Distinctly Free Love Master Plainly Really Servant Slave Want Wife
Exodus 21:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |