New American Standard Bible (©1995) "You shall not follow the masses in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after a multitude in order to pervert justice;King James Bible Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: American King James Version You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you speak in a cause to decline after many to wrest judgment: American Standard Version Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest justice : Douay-Rheims Bible Thou shalt not follow the multitude to do evil: neither shalt thou yield in judgment, to the opinion of the most part, to stray from the truth. Darby Bible Translation Thou shalt not follow the multitude for evil; neither shalt thou answer in a cause, to go after the multitude to pervert judgment. English Revised Version Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest judgment: Webster's Bible Translation Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: World English Bible "You shall not follow a crowd to do evil; neither shall you testify in court to side with a multitude to pervert justice; Young's Literal Translation Thou art not after many to evil, nor dost thou testify concerning a strife, to turn aside after many to cause others to turn aside; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non sequeris turbam ad faciendum malum nec in iudicio plurimorum adquiesces sententiae ut a vero devies Éxodo 23:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No seguirás a la multitud para hacer el mal, ni testificarás en un pleito inclinándote a la multitud para pervertir la justicia ; Éxodo 23:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No seguirás a la multitud para hacer el mal, ni testificarás en un pleito inclinándote a la multitud para pervertir la justicia . Éxodo 23:2 Spanish: Reina Valera (1909) No seguirás á los muchos para mal hacer; ni responderás en litigio inclinándote á los más para hacer agravios; Éxodo 23:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No seguirás a los muchos para mal hacer; ni responderás en pleito acostándote tras los muchos para hacer tuerto; Éxodo 23:2 Spanish: Modern No seguirás a la mayoría para hacer el mal. No testificarás en un pleito, inclinándote a la mayoría, para pervertir la causa. Exode 23:2 French: Louis Segond (1910) Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice. Exode 23:2 French: Darby Tu n'iras pas après la foule, pour mal faire; et tu ne répondras pas dans un procès en penchant du côté de la foule, pour faire fléchir le jugement. Exode 23:2 French: Martin (1744) Tu ne suivras point la multitude pour mal faire; et tu ne répondras point dans un procès en sorte que tu te détournes après plusieurs pour pervertir [le droit]. Exode 23:2 French: Ostervald (1744) Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et lorsque tu témoigneras dans un procès, tu ne te détourneras point pour suivre le plus grand nombre et pervertir le droit. 2 Mose 23:2 German: Luther (1912) Du sollst nicht folgen der Menge zum Bösen und nicht also verantworten vor Gericht, daß du der Menge nach vom Rechten weichest. 2 Mose 23:2 German: Luther (1545) Du sollst nicht folgen der Menge zum Bösen und nicht antworten vor Gericht, daß du der Menge nach vom Rechten weichest. 2 Mose 23:2 German: Elberfelder (1871) Du sollst der Menge nicht folgen zum Übeltun; und du sollst bei einem Rechtsstreit nicht antworten, indem du dich der Menge nach neigest, das Recht zu beugen. 出 埃 及 記 23:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 隨 眾 行 惡 ; 不 可 在 爭 訟 的 事 上 隨 眾 偏 行 , 作 見 證 屈 枉 正 直 ; 出 埃 及 記 23:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 随 众 行 恶 ; 不 可 在 争 讼 的 事 上 随 众 偏 行 , 作 见 证 屈 枉 正 直 ; 出 埃 及 記 23:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可随众行恶,不可在诉讼的事上随众说歪曲正义的话; 出 埃 及 記 23:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可隨眾行惡,不可在訴訟的事上隨眾說歪曲正義的話; Thou shalt not follow a multitude to do evil neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment Thou shalt not follow 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) a multitude rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) to do evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). neither shalt thou speak `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce in a cause riyb (reeb) a contest (personal or legal) -- adversary, cause, chiding, contend(-tion), controversy, multitude (from the margin), pleading, strife, strive(-ing), suit. to decline natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) many rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) to wrest natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. judgment Exodus 23:2 Multilingual Bible Exode 23:2 French Éxodo 23:2 Biblia Paralela 出 埃 及 記 23:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |