New American Standard Bible (©1995) "You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.King James Bible Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. American King James Version Also you shall not oppress a stranger: for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt. American Standard Version And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt. Douay-Rheims Bible Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt. Darby Bible Translation And the stranger thou shalt not oppress; for ye know the spirit of the stranger, for ye have been strangers in the land of Egypt. English Revised Version And a stranger shalt thou not oppress: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. Webster's Bible Translation Also thou shalt not oppress a stranger; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. World English Bible "You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt. Young's Literal Translation 'And a sojourner thou dost not oppress, and ye -- ye have known the soul of the sojourner, for sojourners ye have been in the land of Egypt. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata peregrino molestus non eris scitis enim advenarum animas quia et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti Éxodo 23:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No oprimirás al extranjero, porque vosotros conocéis los sentimientos del extranjero, ya que vosotros también fuisteis extranjeros en la tierra de Egipto. Éxodo 23:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No oprimirás al extranjero, porque ustedes conocen los sentimientos del extranjero, ya que ustedes también fueron extranjeros en la tierra de Egipto. Éxodo 23:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y no angustiarás al extranjero: pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto. Éxodo 23:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no angustiarás al extranjero; pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto. Éxodo 23:9 Spanish: Modern No oprimirás al extranjero; pues vosotros sabéis cómo es el ánimo del extranjero, porque vosotros habéis sido extranjeros en la tierra de Egipto. Exode 23:9 French: Louis Segond (1910) Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. Exode 23:9 French: Darby Tu n'opprimeras pas l'étranger; car vous savez ce qu'est le coeur d'un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Exode 23:9 French: Martin (1744) Tu n'opprimeras point l'étranger; car vous savez ce que c'est que d'être étrangers; parce que vous avez été étrangers au pays d'Egypte. Exode 23:9 French: Ostervald (1744) Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez vous-mêmes ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. 2 Mose 23:9 German: Luther (1912) Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen. 2 Mose 23:9 German: Luther (1545) Die Fremdlinge sollt ihr nicht unter, drücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen. 2 Mose 23:9 German: Elberfelder (1871) Und den Fremdling sollst du nicht bedrücken; ihr selbst wisset ja, wie es dem Fremdling zu Mute ist, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen. - 出 埃 及 記 23:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 欺 壓 寄 居 的 ; 因 為 你 們 在 埃 及 地 作 過 寄 居 的 , 知 道 寄 居 的 心 。 出 埃 及 記 23:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 欺 压 寄 居 的 ; 因 为 你 们 在 埃 及 地 作 过 寄 居 的 , 知 道 寄 居 的 心 。 出 埃 及 記 23:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可压迫寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的,知道寄居者的心情。 出 埃 及 記 23:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可壓迫寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的,知道寄居者的心情。 Also thou shalt not oppress a stranger for ye know the heart of a stranger seeing ye were strangers in the land of Egypt Also thou shalt not oppress lachats (law-khats') to press, i.e. (figuratively) to distress -- afflict, crush, force, hold fast, oppress(-or), thrust self. a stranger ger (gare) a guest; by implication, a foreigner -- alien, sojourner, stranger. for ye know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially the heart nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) of a stranger ger (gare) a guest; by implication, a foreigner -- alien, sojourner, stranger. seeing kiy (kee) very widely used as a relative conjunction or adverb; often largely modified by other particles annexed ye were strangers ger (gare) a guest; by implication, a foreigner -- alien, sojourner, stranger. in the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim.Exodus 23:9 Multilingual Bible Exode 23:9 French Éxodo 23:9 Biblia Paralela 出 埃 及 記 23:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |