Exodus 3:1

Backside
Desert
End
Far
Farthest
Father-In-Law
Feeding
Flock
God's
Horeb
Jethro
Keeping
Kept
Leadeth
Led
Midian
Mid'ian
Moses
Mount
Mountain
Pasturing
Priest
Tended
Waste
West
Wilderness

Backside
Behind
Desert
Farthest
Father-in-law
Feeding
Flock
God's
Horeb
Jethro
Keeping
Kept
Law
Leadeth
Led
Midian
Mid'ian
Mount
Mountain
Pasturing
Priest
Tended
Waste
West
Wilderness

Backside
Behind
Desert
Farthest
Father-in-law
Feeding
Flock
God's
Horeb
Jethro
Keeping
Kept
Law
Leadeth
Led
Midian
Mid'ian
Mount
Mountain
Pasturing
Priest
Tended
Waste
West
Wilderness
<< Exodus 3:1 >>
New American Standard Bible (©1995)
Now Moses was pasturing the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.

King James Bible
Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.

American King James Version
Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.

American Standard Version
Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.

Douay-Rheims Bible
Now Moses fed the sheep of Jethro his father in law, the priest of Madian: and he drove the flock to the inner parts of the desert, and came to the mountain of God, Horeb.

Darby Bible Translation
And Moses tended the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock behind the wilderness, and came to the mountain of God to Horeb.

English Revised Version
Now Moses was keeping the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.

Webster's Bible Translation
Now Moses kept the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.

World English Bible
Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God's mountain, to Horeb.

Young's Literal Translation
And Moses hath been feeding the flock of Jethro his father-in-law, priest of Midian, and he leadeth the flock behind the wilderness, and cometh in unto the mount of God, to Horeb;

שמות 3:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְרֹ֥ו חֹתְנֹ֖ו כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃

שמות 3:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ומשה היה רעה את־צאן יתרו חתנו כהן מדין וינהג את־הצאן אחר המדבר ויבא אל־הר האלהים חרבה׃

שמות 3:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וּמֹשֶׁה הָיָה רֹעֶה אֶת־צֹאן יִתְרֹו חֹתְנֹו כֹּהֵן מִדְיָן וַיִּנְהַג אֶת־הַצֹּאן אַחַר הַמִּדְבָּר וַיָּבֹא אֶל־הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה׃

שמות 3:1 Hebrew Bible
ומשה היה רעה את צאן יתרו חתנו כהן מדין וינהג את הצאן אחר המדבר ויבא אל הר האלהים חרבה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Moses autem pascebat oves Iethro cognati sui sacerdotis Madian cumque minasset gregem ad interiora deserti venit ad montem Dei Horeb

Éxodo 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Moisés apacentaba el rebaño de Jetro su suegro, sacerdote de Madián; y condujo el rebaño hacia el lado occidental del desierto, y llegó a Horeb, el monte de Dios.

Éxodo 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Moisés apacentaba el rebaño de Jetro su suegro, sacerdote de Madián; condujo el rebaño hacia el lado occidental del desierto y llegó a Horeb, el monte de Dios.

Éxodo 3:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Y APACENTANDO Moisés las ovejas de Jethro su suegro, sacerdote de Madián, llevó las ovejas detrás del desierto, y vino á Horeb, monte de Dios.

Éxodo 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y apacentando Moisés las ovejas de Jetro su suegro, sacerdote de Madián, llevó las ovejas detrás del desierto, y vino a Horeb, monte de Dios.

Éxodo 3:1 Spanish: Modern
Apacentando Moisés las ovejas de su suegro Jetro, sacerdote de Madián, guió las ovejas más allá del desierto y llegó a Horeb, el monte de Dios.

Exode 3:1 French: Louis Segond (1910)
Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.

Exode 3:1 French: Darby
Et Moïse faisait paître le bétail de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian. Et il mena le troupeau derrière le désert, et il vint à la montagne de Dieu, à Horeb.

Exode 3:1 French: Martin (1744)
Or Moïse fut berger du troupeau de Jéthro son beau-père, Sacrificateur de Madian; et menant le troupeau derrière le désert, il vint en la montagne de Dieu jusqu'en Horeb.

Exode 3:1 French: Ostervald (1744)
Or, Moïse paissait le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.

2 Mose 3:1 German: Luther (1912)
Mose aber hütete die Schafe Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinter die Wüste und kam an den Berg Gottes, Horeb.

2 Mose 3:1 German: Luther (1545)
Mose aber hütete die Schafe Jethros, seines Schwähers, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinter in die Wüste und kam an den Berg Gottes Horeb.

2 Mose 3:1 German: Elberfelder (1871)
Und Mose weidete die Herde Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters von Midian. Und er trieb die Herde hinter die Wüste und kam an den Berg Gottes, an den Horeb.

出 埃 及 記 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 牧 養 他 岳 父 米 甸 祭 司 葉 忒 羅 的 羊 群 ; 一 日 領 羊 群 往 野 外 去 , 到 了   神 的 山 , 就 是 何 烈 山 。

出 埃 及 記 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 牧 养 他 岳 父 米 甸 祭 司 叶 忒 罗 的 羊 群 ; 一 日 领 羊 群 往 野 外 去 , 到 了   神 的 山 , 就 是 何 烈 山 。

出 埃 及 記 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
 神向摩西显现

出 埃 及 記 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
 神向摩西顯現那時,摩西正在牧放他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群。有一次,他把羊群領到曠野的盡頭去,到了 神的山,就是何烈山。
Now Moses kept __ the flock of Jethro his father in law the priest of Midian and he led the flock to the backside of the desert and came to the mountain of God even to Horeb


Now Moses
Mosheh  (mo-sheh')
drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses.
kept
hayah  (haw-yaw)
to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
ra`ah  (raw-aw')
to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
the flock
tso'n  (tsone)
from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
of Jethro
Yithrow  (yith-ro')
his excellence; Jethro, Moses' father-in-law -- Jethro.
his father in law
chathan  (khaw-than')
to give (a daughter) away in marriage; hence (generally) to contract affinity by marriage -- join in affinity, father in law, make marriages, mother in law, son in law.
the priest
kohen  (ko-hane')
literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer.
of Midian
Midyan  (mid-yawn')
Midjan, a son of Abraham; also his country and (collectively) his descendants -- Midian, Midianite.
and he led
nahag  (naw-hag')
to drive forth (a person, an animal or chariot), i.e. lead, carry away; reflexively, to proceed (i.e. impel or guide oneself); also (from the panting induced by effort), to sigh
the flock
tso'n  (tsone)
from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
to the backside
'achar  (akh-ar')
the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
of the desert
midbar  (mid-bawr')
a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness.
and came
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
to the mountain
har  (har)
a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion.
of God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
even to Horeb
Choreb  (kho-rabe')
desolate; Choreb, a (generic) name for the Sinaitic mountains -- Horeb.

Exodus 3:1 Multilingual Bible

Exode 3:1 French

Éxodo 3:1 Biblia Paralela

出 埃 及 記 3:1 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Backside
Desert
End
Far
Farthest
Father-In-Law
Feeding
Flock
God's
Horeb
Jethro
Keeping
Kept
Leadeth
Led
Midian
Mid'ian
Moses
Mount
Mountain
Pasturing
Priest
Tended
Waste
West
Wilderness

Backside
Behind
Desert
Farthest
Father-in-law
Feeding
Flock
God's
Horeb
Jethro
Keeping
Kept
Law
Leadeth
Led
Midian
Mid'ian
Mount
Mountain
Pasturing
Priest
Tended
Waste
West
Wilderness

Backside
Behind
Desert
Farthest
Father-in-law
Feeding
Flock
God's
Horeb
Jethro
Keeping
Kept
Law
Leadeth
Led
Midian
Mid'ian
Mount
Mountain
Pasturing
Priest
Tended
Waste
West
Wilderness