New American Standard Bible (©1995) "I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.King James Bible And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. American King James Version And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when you go, you shall not go empty. American Standard Version And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. Douay-Rheims Bible And I will give favour to this people, in the sight of the Egyptians: and when you go forth, you shall not depart empty: Darby Bible Translation And I will give this people favour in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, when ye go out, that ye shall not go out empty; English Revised Version And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: Webster's Bible Translation And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that when ye go, ye shall not go empty: World English Bible I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed. Young's Literal Translation 'And I have given the grace of this people in the eyes of the Egyptians, and it hath come to pass, when ye go, ye go not empty; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis et cum egrediemini non exibitis vacui Éxodo 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y daré a este pueblo gracia ante los ojos de los egipcios; y sucederá que cuando os vayáis, no os iréis con las manos vacías, Éxodo 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y haré que este pueblo halle gracia ante los ojos de los Egipcios, y cuando ustedes se vayan, no se irán con las manos vacías. Éxodo 3:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo daré á este pueblo gracia en los ojos de los Egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos: Éxodo 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo daré a este pueblo gracia en los ojos de los egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos; Éxodo 3:21 Spanish: Modern También daré a este pueblo gracia ante los ojos de los egipcios, de modo que cuando salgáis no os vayáis con las manos vacías. Exode 3:21 French: Louis Segond (1910) Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide. Exode 3:21 French: Darby Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide; Exode 3:21 French: Martin (1744) Et je ferai que ce peuple trouvera grâce envers les Egyptiens, et il arrivera que quand vous partirez, vous ne vous en irez point à vide. Exode 3:21 French: Ostervald (1744) Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide. 2 Mose 3:21 German: Luther (1912) Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr auszieht, ihr nicht leer auszieht; 2 Mose 3:21 German: Luther (1545) Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr ausziehet, nicht leer ausziehet; 2 Mose 3:21 German: Elberfelder (1871) Und ich werde diesem Volke Gnade geben in den Augen der Ägypter, und es wird geschehen, wenn ihr ausziehet, sollt ihr nicht leer ausziehen: 出 埃 及 記 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 叫 你 們 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 你 們 去 的 時 候 就 不 至 於 空 手 而 去 。 出 埃 及 記 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 叫 你 们 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 你 们 去 的 时 候 就 不 至 於 空 手 而 去 。 出 埃 及 記 3:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候,就不至于空手而去。 出 埃 及 記 3:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必叫這民在埃及人的眼前蒙恩。因此你們離去的時候,就不至於空手而去。 |  | And I will give this people favour in the sight of the Egyptians and it shall come to pass that when ye go ye shall not go empty And I will give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) this people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. favour chen (khane) graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured. in the sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of the Egyptians Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. and it shall come to pass that when ye go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) ye shall not go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) empty reyqam (ray-kawm') emptily; figuratively (objective) ineffectually, (subjective) undeservedly -- without cause, empty, in vain, void.
 Disposed Egyptians Empty Empty-handed Favor Favorably Favour Full Grace Grant Hands Leave Pass Sight
 Disposed Egyptians Empty Empty-Handed Eyes Favor Favorably Favour Full Grace Grant Hands Leave Sight
 Disposed Egyptians Empty Empty-Handed Eyes Favor Favorably Favour Full Grace Grant Hands Leave SightExodus 3:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |