Exodus 36:19

<< Exodus 36:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
He made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of porpoise skins above.

King James Bible
And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.

American King James Version
And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.

American Standard Version
And he made a covering for the tent of rams'skins dyed red, and a covering of sealskins above.

Douay-Rheims Bible
He made also a cover for the tabernacle of rams' skins dyed red: and another cover over that of violet skins.

Darby Bible Translation
And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.

English Revised Version
And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above.

Webster's Bible Translation
And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.

World English Bible
He made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sea cow hides above.

Young's Literal Translation
and he maketh a covering for the tent of rams' skins made red, and a covering of badgers' skins above.

שמות 36:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֤עַשׂ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵלִ֖ים מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃ ס

שמות 36:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויעש מכסה לאהל ערת אלים מאדמים ומכסה ערת תחשים מלמעלה׃ ס

שמות 36:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּעַשׂ מִכְסֶה לָאֹהֶל עֹרֹת אֵלִים מְאָדָּמִים וּמִכְסֵה עֹרֹת תְּחָשִׁים מִלְמָעְלָה׃ ס

שמות 36:19 Hebrew Bible
ויעש מכסה לאהל ערת אלים מאדמים ומכסה ערת תחשים מלמעלה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis aliudque desuper velamentum de pellibus ianthinis

Éxodo 36:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Hizo también para la tienda una cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, y otra cubierta de pieles de marsopa por encima.

Éxodo 36:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Hizo también para la tienda una cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, y encima otra cubierta de pieles de marsopa.

Éxodo 36:19 Spanish: Reina Valera (1909)
E hizo una cubierta para la tienda de cueros rojos de carneros, y una cubierta encima de cueros de tejones.

Éxodo 36:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
E hizo una cubierta para la tienda de cueros rojos de carneros, y otra cubierta encima de cueros de tejones.

Éxodo 36:19 Spanish: Modern
Hizo para el tabernáculo una cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, y sobre ésta puso una cubierta de pieles finas.

Exode 36:19 French: Louis Segond (1910)
On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus.

Exode 36:19 French: Darby
Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.

Exode 36:19 French: Martin (1744)
Puis on fît pour le Tabernacle une couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par dessus.

Exode 36:19 French: Ostervald (1744)
Et l'on fit pour le tabernacle une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus.

2 Mose 36:19 German: Luther (1912)
Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen.

2 Mose 36:19 German: Luther (1545)
Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen.

2 Mose 36:19 German: Elberfelder (1871)
Und er machte für das Zelt eine Decke von rotgefärbten Widderfellen und eine Decke von Dachsfellen oben darüber.

出 埃 及 記 36:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 用 染 紅 的 公 羊 皮 做 罩 棚 的 蓋 , 再 用 海 狗 皮 做 一 層 罩 棚 上 的 頂 蓋 。

出 埃 及 記 36:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 用 染 红 的 公 羊 皮 做 罩 棚 的 盖 , 再 用 海 狗 皮 做 一 层 罩 棚 上 的 顶 盖 。

出 埃 及 記 36:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
用染红的公羊皮做了罩棚的盖,又用海狗皮做盖,放在罩棚的盖上面。

出 埃 及 記 36:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
用染紅的公羊皮做了罩棚的蓋,又用海狗皮做蓋,放在罩棚的蓋上面。

And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red and a covering of badgers' skins above that
And he made
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
a covering
mikceh  (mik-seh')
a covering, i.e. weather-boarding -- covering.
for the tent
'ohel  (o'-hel)
a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent.
of rams'
'ayil  (ah'-yil)
mighty (man), lintel, oak, post, ram, tree.
skins
`owr  (ore)
skin (as naked); by implication, hide, leather -- hide, leather, skin.
dyed red
'adam  (aw-dam')
be (dyed, made) red (ruddy).
and a covering
mikceh  (mik-seh')
a covering, i.e. weather-boarding -- covering.
of badgers'
tachash  (takh'-ash)
a (clean) animal with fur, probably a species of antelope -- badger.
skins
`owr  (ore)
skin (as naked); by implication, hide, leather -- hide, leather, skin.
above
ma`al  (mah'al)
the upper part, used only adverbially with prefix upward, above, overhead, from the top, etc. -- above, exceeding(-ly), forward, on (very) high, over, up(-on, -ward), very.
that

Badgers Coloured Cover Covering Cow Cows Dyed Goatskins Hides Leather Maketh Porpoise Ram Rams Red Sealskins Sheepskins Skins Tanned Tent

Badgers Coloured Cover Covering Cow Cows Dyed Goatskins Hides Maketh Porpoise Ram Rams Red Sea Sealskins Sheepskins Skins Tanned Tent

Badgers Coloured Cover Covering Cow Cows Dyed Goatskins Hides Maketh Porpoise Ram Rams Red Sea Sealskins Sheepskins Skins Tanned Tent

Exodus 36:19 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible