New American Standard Bible (©1995) He made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of porpoise skins above.King James Bible And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that. American King James Version And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that. American Standard Version And he made a covering for the tent of rams'skins dyed red, and a covering of sealskins above. Douay-Rheims Bible He made also a cover for the tabernacle of rams' skins dyed red: and another cover over that of violet skins. Darby Bible Translation And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that. English Revised Version And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above. Webster's Bible Translation And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that. World English Bible He made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sea cow hides above. Young's Literal Translation and he maketh a covering for the tent of rams' skins made red, and a covering of badgers' skins above. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis aliudque desuper velamentum de pellibus ianthinis Éxodo 36:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hizo también para la tienda una cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, y otra cubierta de pieles de marsopa por encima. Éxodo 36:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hizo también para la tienda una cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, y encima otra cubierta de pieles de marsopa. Éxodo 36:19 Spanish: Reina Valera (1909) E hizo una cubierta para la tienda de cueros rojos de carneros, y una cubierta encima de cueros de tejones. Éxodo 36:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E hizo una cubierta para la tienda de cueros rojos de carneros, y otra cubierta encima de cueros de tejones. Éxodo 36:19 Spanish: Modern Hizo para el tabernáculo una cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, y sobre ésta puso una cubierta de pieles finas. Exode 36:19 French: Louis Segond (1910) On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus. Exode 36:19 French: Darby Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus. Exode 36:19 French: Martin (1744) Puis on fît pour le Tabernacle une couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par dessus. Exode 36:19 French: Ostervald (1744) Et l'on fit pour le tabernacle une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. 2 Mose 36:19 German: Luther (1912) Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen. 2 Mose 36:19 German: Luther (1545) Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen. 2 Mose 36:19 German: Elberfelder (1871) Und er machte für das Zelt eine Decke von rotgefärbten Widderfellen und eine Decke von Dachsfellen oben darüber. 出 埃 及 記 36:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 用 染 紅 的 公 羊 皮 做 罩 棚 的 蓋 , 再 用 海 狗 皮 做 一 層 罩 棚 上 的 頂 蓋 。 出 埃 及 記 36:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 用 染 红 的 公 羊 皮 做 罩 棚 的 盖 , 再 用 海 狗 皮 做 一 层 罩 棚 上 的 顶 盖 。 出 埃 及 記 36:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 用染红的公羊皮做了罩棚的盖,又用海狗皮做盖,放在罩棚的盖上面。 出 埃 及 記 36:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 用染紅的公羊皮做了罩棚的蓋,又用海狗皮做蓋,放在罩棚的蓋上面。 |