New American Standard Bible (©1995) and they said to Moses, "The people are bringing much more than enough for the construction work which the LORD commanded us to perform."King James Bible And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. American King James Version And they spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. American Standard Version And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make. Douay-Rheims Bible Said to Moses: The people offereth more than is necessary. Darby Bible Translation and spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work that Jehovah commanded to be done. English Revised Version and they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. Webster's Bible Translation And they spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. World English Bible They spoke to Moses, saying, "The people bring much more than enough for the service of the work which Yahweh commanded to make." Young's Literal Translation and speak unto Moses, saying, 'The people are multiplying to bring in more than sufficient for the service of the work which Jehovah commanded to make.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixerunt Mosi plus offert populus quam necessarium est Éxodo 36:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dijeron a Moisés: El pueblo trae más de lo que se necesita para la obra de construcción que el SEÑOR nos ha ordenado que se haga. Éxodo 36:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y dijeron a Moisés: "El pueblo trae más de lo que se necesita para la obra de construcción que el SEÑOR nos ha ordenado que se haga." Éxodo 36:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y hablaron á Moisés, diciendo: El pueblo trae mucho más de lo que es menester para la atención de hacer la obra que Jehová ha mandado que se haga. Éxodo 36:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y hablaron a Moisés, diciendo: El pueblo trae mucho más de lo que se necesita para hacer la obra para el ministerio que el SEÑOR ha mandado que se haga. Éxodo 36:5 Spanish: Modern y hablaron con Moisés diciendo: --El pueblo trae mucho más de lo necesario para llevar a cabo la obra que Jehovah ha mandado que se haga. Exode 36:5 French: Louis Segond (1910) et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour exécuter les ouvrages que l'Eternel a ordonné de faire. Exode 36:5 French: Darby et parlèrent à Moïse, disant: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour le service de l'oeuvre que l'Éternel a commandé de faire. Exode 36:5 French: Martin (1744) Et parlèrent à Moïse, en disant : le peuple ne cesse d'apporter plus qu'il ne faut pour le service, et pour l'ouvrage que l'Eternel a commandé de faire. Exode 36:5 French: Ostervald (1744) Et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut, pour le service de l'ouvrage que l'Éternel a commandé de faire. 2 Mose 36:5 German: Luther (1912) und sprachen zu Mose: Das Volk bringt zu viel, mehr denn zum Werk dieses Dienstes not ist, das der HERR zu machen geboten hat. {~} 2 Mose 36:5 German: Luther (1545) und sprachen zu Mose: Das Volk bringet zu viel, mehr denn zum Werk dieses Dienstes not ist, das der HERR zu machen geboten hat. 2 Mose 36:5 German: Elberfelder (1871) und sprachen zu Mose und sagten: Das Volk bringt viel, mehr als genug für die Arbeit des Werkes, das Jehova zu machen geboten hat. 出 埃 及 記 36:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 來 對 摩 西 說 : 百 姓 為 耶 和 華 吩 咐 使 用 之 工 所 拿 來 的 , 富 富 有 餘 。 出 埃 及 記 36:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 来 对 摩 西 说 : 百 姓 为 耶 和 华 吩 咐 使 用 之 工 所 拿 来 的 , 富 富 有 馀 。 出 埃 及 記 36:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们告诉摩西:“人民带来的太多,超过耶和华吩咐所作工程使用的需要。” 出 埃 及 記 36:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們告訴摩西:“人民帶來的太多,超過耶和華吩咐所作工程使用的需要。” And they spake unto Moses saying The people bring much more than enough for the service of the work which the LORD commanded to make And they spake 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) The people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. bring bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) much more rabah (raw-baw') to increase (in whatever respect) than enough day (dahee) enough (as noun or adverb), used chiefly with preposition in phrases for the service `abodah (ab-o-daw') work of any kind -- act, bondage, + bondservant, effect, labour, ministering(-try), office, service(-ile, -itude), tillage, use, work, wrought. of the work mla'kah (mel-aw-kaw') deputyship, i.e. ministry; generally, employment (never servile) or work (abstractly or concretely); also property (as the result of labor) which the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. commanded tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. to make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application Exodus 36:5 Multilingual Bible Exode 36:5 French Éxodo 36:5 Biblia Paralela 出 埃 及 記 36:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |