New American Standard Bible (©1995) Then he set up the veil for the doorway of the tabernacle.King James Bible And he set up the hanging at the door of the tabernacle. American King James Version And he set up the hanging at the door of the tabernacle. American Standard Version And he put the screen of the door to the tabernacle. Douay-Rheims Bible And he put also the hanging in the entry of the tabernacle of the testimony, Darby Bible Translation And he hung up the curtain of the entrance to the tabernacle. English Revised Version And he put the screen of the door to the tabernacle. Webster's Bible Translation And he set up the hanging at the door of the tabernacle. World English Bible He put up the screen of the door to the tabernacle. Young's Literal Translation And he setteth the covering of the opening to the tabernacle, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (40-26) posuit et tentorium in introitu tabernaculi Éxodo 40:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después colocó la cortina para la entrada del tabernáculo, Éxodo 40:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después colocó la cortina para la entrada del tabernáculo, Éxodo 40:28 Spanish: Reina Valera (1909) Puso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo. Éxodo 40:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Puso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo. Éxodo 40:28 Spanish: Modern Puso, asimismo, la cortina a la entrada del tabernáculo. Exode 40:28 French: Louis Segond (1910) Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle. Exode 40:28 French: Darby Et il plaça le rideau de l'entrée du tabernacle. Exode 40:28 French: Martin (1744) Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon. Exode 40:28 French: Ostervald (1744) Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure. 2 Mose 40:28 German: Luther (1912) und hing das Tuch in die Tür der Wohnung. 2 Mose 40:28 German: Luther (1545) Und hing das Tuch in die Tür der Wohnung. 2 Mose 40:28 German: Elberfelder (1871) Und er hing den Vorhang des Eingangs zur Wohnung auf. 出 埃 及 記 40:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 掛 上 帳 幕 的 門 簾 。 出 埃 及 記 40:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 挂 上 帐 幕 的 门 ? 。 出 埃 及 記 40:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又挂上帐幕的门帘。 出 埃 及 記 40:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又掛上帳幕的門簾。 And he set up the hanging at the door of the tabernacle And he set up suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. the hanging macak (maw-sawk') a cover, i.e. veil -- covering, curtain, hanging. at the door pethach (peh'-thakh) an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way -- door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place. of the tabernacle mishkan (mish-kawn') a residence (including a shepherd's hut, the lair of animals, figuratively, the grave; also the Temple); specifically, the Tabernacle (properly, its wooden walls)Exodus 40:28 Multilingual Bible Exode 40:28 French Éxodo 40:28 Biblia Paralela 出 埃 及 記 40:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |