New American Standard Bible (©1995) But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labors!"King James Bible And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. American King James Version And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you to your burdens. American Standard Version And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens. Douay-Rheims Bible The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens. Darby Bible Translation And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens! English Revised Version And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens. Webster's Bible Translation And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works; go you to your burdens. World English Bible The king of Egypt said to them, "Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!" Young's Literal Translation And the king of Egypt saith unto them, 'Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestra Éxodo 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué apartáis al pueblo de sus trabajos? Volved a vuestras labores. Éxodo 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el rey de Egipto les dijo: "Moisés y Aarón, ¿por qué apartan al pueblo de sus trabajos? Vuelvan a sus labores (cargas). Éxodo 5:4 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? idos á vuestros cargos. Éxodo 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? Idos a vuestros cargos. Éxodo 5:4 Spanish: Modern Entonces el rey de Egipto les dijo: --¡Moisés y Aarón! ¿Por qué distraéis al pueblo de sus labores? ¡Volved a vuestras tareas! Exode 5:4 French: Louis Segond (1910) Et le roi d'Egypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux. Exode 5:4 French: Darby Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos corvées. Exode 5:4 French: Martin (1744) Et le Roi d'Egypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez maintenant à vos charges. Exode 5:4 French: Ostervald (1744) Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux. 2 Mose 5:4 German: Luther (1912) Da sprach der König in Ägypten zu ihnen: Du Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste! 2 Mose 5:4 German: Luther (1545) Da sprach der König in Ägypten zu ihnen: Du, Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste! 2 Mose 5:4 German: Elberfelder (1871) Und der König von Ägypten sprach zu ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten losmachen? Gehet an eure Lastarbeiten! 出 埃 及 記 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 埃 及 王 對 他 們 說 : 摩 西 、 亞 倫 ! 你 們 為 甚 麼 叫 百 姓 曠 工 呢 ? 你 們 去 擔 你 們 的 擔 子 罷 ! 出 埃 及 記 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 埃 及 王 对 他 们 说 : 摩 西 、 亚 伦 ! 你 们 为 甚 麽 叫 百 姓 旷 工 呢 ? 你 们 去 担 你 们 的 担 子 罢 ! 出 埃 及 記 5:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子吧。” 出 埃 及 記 5:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 埃及王對他們說:“摩西、亞倫哪,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子吧。” And the king of Egypt said unto them Wherefore do ye Moses and Aaron let the people from their works get you unto your burdens And the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. of Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them Wherefore do ye Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. and Aaron 'Aharown (a-har-one') Aharon, the brother of Moses -- Aaron. let para` (paw-rah') to loosen; by implication, to expose, dismiss; figuratively, absolve, begin the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. from their works ma`aseh (mah-as-eh') an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property get yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) you unto your burdens cbalah (seb-aw-law') porterage -- burden.Exodus 5:4 Multilingual Bible Exode 5:4 French Éxodo 5:4 Biblia Paralela 出 埃 及 記 5:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |