
And there was a voice from the firmament that was over their heads when they stood and had let down their wings And there was a voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound from the firmament raqiya` (raw-kee'-ah) an expanse, i.e. the firmament or (apparently) visible arch of the sky -- firmament. that was over their heads ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) when they stood `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) and had let down raphah (raw-faw') to slacken (in many applications, literal or figurative) their wings kanaph (kaw-nawf') an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bed-clothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacle
 New American Standard Bible (©1995) And there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.King James Bible And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. American King James Version And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. American Standard Version And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings. Douay-Rheims Bible For when a voice came from above the firmament, that was over their heads, they stood, and let down their wings. Darby Bible Translation and there was a voice from above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings. English Revised Version And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings. Webster's Bible Translation And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. World English Bible There was a voice above the expanse that was over their heads: when they stood, they let down their wings. Young's Literal Translation And there is a voice from above the expanse, that is above their head: in their standing they let fall their wings. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum stabant et submittebant alas suas Ezequiel 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También hubo un ruido por encima del firmamento que había sobre sus cabezas; cuando se detenían, bajaban sus alas. Ezequiel 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También hubo un ruido por encima del firmamento que había sobre sus cabezas. Cada vez que se detenían, bajaban sus alas. Ezequiel 1:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando se paraban y aflojaban sus alas, oíase voz de arriba de la expansión que había sobre sus cabezas. Ezequiel 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se oía voz de arriba del cielo que estaba sobre sus cabezas, cuando se paraban y aflojaban sus alas, Ezequiel 1:25 Spanish: Modern Entonces hubo un estruendo por encima de la bóveda que estaba sobre la cabeza de ellos. (Y cuando se detenían, bajaban sus alas.) Ézéchiel 1:25 French: Louis Segond (1910) Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes. Ézéchiel 1:25 French: Darby et il y avait une voix au-dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes: quand ils s'arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes. Ézéchiel 1:25 French: Martin (1744) Et lorsqu'en s'arrêtant ils baissaient leurs ailes, il se faisait un bruit au dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes. Ézéchiel 1:25 French: Ostervald (1744) Et lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes. Hesekiel 1:25 German: Luther (1912) Und wenn sie stillstanden und die Flügel niederließen, so donnerte es in dem Himmel oben über ihnen. Hesekiel 1:25 German: Luther (1545) Und wenn sie stille stunden und die Flügel niederließen, so donnerte es im Himmel oben über ihnen. Hesekiel 1:25 German: Elberfelder (1871) Und es kam eine Stimme (O. ein Donner) von oberhalb der Ausdehnung, die über ihren Häuptern war. Wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel sinken. 以 西 結 書 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 他 們 頭 以 上 的 穹 蒼 之 上 有 聲 音 。 他 們 站 住 的 時 候 , 便 將 翅 膀 垂 下 。 以 西 結 書 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 他 们 头 以 上 的 穹 苍 之 上 有 声 音 。 他 们 站 住 的 时 候 , 便 将 翅 膀 垂 下 。 以 西 結 書 1:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有声音从它们头顶上面的穹苍发出来;它们站着不动的时候,翅膀就垂下来。 以 西 結 書 1:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有聲音從牠們頭頂上面的穹蒼發出來;牠們站著不動的時候,翅膀就垂下來。  Arch Dropped Expanse Fall Firmament Heads Lowered Rest Standing Stood Voice Whenever Wings
 Arch Dropped Expanse Fall Firmament Head Heads Lowered Rest Standing Stood Top Voice Whenever Wings
 Arch Dropped Expanse Fall Firmament Head Heads Lowered Rest Standing Stood Top Voice Whenever Wings
Ezekiel 1:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |