New American Standard Bible (©1995) And there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.King James Bible And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. American King James Version And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. American Standard Version And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings. Douay-Rheims Bible For when a voice came from above the firmament, that was over their heads, they stood, and let down their wings. Darby Bible Translation and there was a voice from above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings. English Revised Version And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings. Webster's Bible Translation And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. World English Bible There was a voice above the expanse that was over their heads: when they stood, they let down their wings. Young's Literal Translation And there is a voice from above the expanse, that is above their head: in their standing they let fall their wings. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum stabant et submittebant alas suas Ezequiel 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También hubo un ruido por encima del firmamento que había sobre sus cabezas; cuando se detenían, bajaban sus alas. Ezequiel 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También hubo un ruido por encima del firmamento que había sobre sus cabezas. Cada vez que se detenían, bajaban sus alas. Ezequiel 1:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando se paraban y aflojaban sus alas, oíase voz de arriba de la expansión que había sobre sus cabezas. Ezequiel 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se oía voz de arriba del cielo que estaba sobre sus cabezas, cuando se paraban y aflojaban sus alas, Ezequiel 1:25 Spanish: Modern Entonces hubo un estruendo por encima de la bóveda que estaba sobre la cabeza de ellos. (Y cuando se detenían, bajaban sus alas.) Ézéchiel 1:25 French: Louis Segond (1910) Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes. Ézéchiel 1:25 French: Darby et il y avait une voix au-dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes: quand ils s'arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes. Ézéchiel 1:25 French: Martin (1744) Et lorsqu'en s'arrêtant ils baissaient leurs ailes, il se faisait un bruit au dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes. Ézéchiel 1:25 French: Ostervald (1744) Et lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes. Hesekiel 1:25 German: Luther (1912) Und wenn sie stillstanden und die Flügel niederließen, so donnerte es in dem Himmel oben über ihnen. Hesekiel 1:25 German: Luther (1545) Und wenn sie stille stunden und die Flügel niederließen, so donnerte es im Himmel oben über ihnen. Hesekiel 1:25 German: Elberfelder (1871) Und es kam eine Stimme (O. ein Donner) von oberhalb der Ausdehnung, die über ihren Häuptern war. Wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel sinken. 以 西 結 書 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 他 們 頭 以 上 的 穹 蒼 之 上 有 聲 音 。 他 們 站 住 的 時 候 , 便 將 翅 膀 垂 下 。 以 西 結 書 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 他 们 头 以 上 的 穹 苍 之 上 有 声 音 。 他 们 站 住 的 时 候 , 便 将 翅 膀 垂 下 。 以 西 結 書 1:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有声音从它们头顶上面的穹苍发出来;它们站着不动的时候,翅膀就垂下来。 以 西 結 書 1:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有聲音從牠們頭頂上面的穹蒼發出來;牠們站著不動的時候,翅膀就垂下來。 And there was a voice from the firmament that was over their heads when they stood and had let down their wings And there was a voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound from the firmament raqiya` (raw-kee'-ah) an expanse, i.e. the firmament or (apparently) visible arch of the sky -- firmament. that was over their heads ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) when they stood `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) and had let down raphah (raw-faw') to slacken (in many applications, literal or figurative) their wings kanaph (kaw-nawf') an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bed-clothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacleEzekiel 1:25 Multilingual Bible Ézéchiel 1:25 French Ezequiel 1:25 Biblia Paralela 以 西 結 書 1:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |