New American Standard Bible (©1995) "Do I have any pleasure in the death of the wicked," declares the Lord GOD, "rather than that he should turn from his ways and live?King James Bible Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live? American King James Version Have I any pleasure at all that the wicked should die? said the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live? American Standard Version Have I any pleasure in the death of the wicked? saith the Lord Jehovah; and not rather that he should return from his way, and live? Douay-Rheims Bible Is it my will that a sinner should die, saith the Lord God, and not that he should be converted from his ways, and live? Darby Bible Translation Have I any pleasure at all in the death of the wicked? saith the Lord Jehovah; is it not in his turning from his way, that he may live? English Revised Version Have I any pleasure in the death of the wicked? saith the Lord GOD: and not rather that he should return from his way, and live? Webster's Bible Translation Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live? World English Bible Have I any pleasure in the death of the wicked? says the Lord Yahweh; and not rather that he should return from his way, and live? Young's Literal Translation Do I at all desire the death of the wicked? An affirmation of the Lord Jehovah, Is it not in his turning back from his way -- And he hath lived? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid voluntatis meae est mors impii dicit Dominus Deus et non ut convertatur a viis suis et vivat Ezequiel 18:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Acaso me complazco yo en la muerte del impío--declara el Señor DIOS-- y no en que se aparte de sus caminos y viva? Ezequiel 18:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Acaso me complazco Yo en la muerte del impío," declara el Señor DIOS, "y no en que se aparte de sus caminos y viva? Ezequiel 18:23 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Quiero yo la muerte del impío? dice el Señor Jehová. ¿No vivirá, si se apartare de sus caminos? Ezequiel 18:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quiero yo por ventura la muerte del impío? Dijo el Señor DIOS. ¿No vivirá, si se apartare de sus caminos? Ezequiel 18:23 Spanish: Modern ¿Acaso quiero yo la muerte del impío?, dice el Señor Jehovah. ¿No vivirá él, si se aparta de sus caminos? Ézéchiel 18:23 French: Louis Segond (1910) Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le Seigneur, l'Eternel. N'est-ce pas qu'il change de conduite et qu'il vive? Ézéchiel 18:23 French: Darby Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant? dit le Seigneur, l'Éternel; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies, et qu'il vive? Ézéchiel 18:23 French: Martin (1744) Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l'Eternel, et non plutôt qu'il se détourne de son train, et qu'il vive? Ézéchiel 18:23 French: Ostervald (1744) Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant? dit le Seigneur, l'Éternel; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive? Hesekiel 18:23 German: Luther (1912) Meinest du, daß ich Gefallen habe am Tode des Gottlosen, spricht der HERR, und nicht vielmehr, daß er sich bekehre von seinem Wesen und lebe? {~} Hesekiel 18:23 German: Luther (1545) Meinest du, daß ich Gefallen habe am Tode des Gottlosen, spricht der HERR HERR, und nicht vielmehr, daß er sich bekehre von seinem Wesen und lebe? Hesekiel 18:23 German: Elberfelder (1871) Habe ich irgendwie Gefallen an dem Tode des Gesetzlosen, spricht der Herr, Jehova? nicht vielmehr daran, daß er von seinen Wegen umkehre und lebe? 以 西 結 書 18:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 耶 和 華 說 : 惡 人 死 亡 , 豈 是 我 喜 悅 的 麼 ? 不 是 喜 悅 他 回 頭 離 開 所 行 的 道 存 活 麼 ? 以 西 結 書 18:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 耶 和 华 说 : 恶 人 死 亡 , 岂 是 我 喜 悦 的 麽 ? 不 是 喜 悦 他 回 头 离 开 所 行 的 道 存 活 麽 ? 以 西 結 書 18:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 难道我喜悦恶人死亡吗?我不是喜悦他回转离开他所行的而存活吗?这是主耶和华的宣告。 以 西 結 書 18:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 難道我喜悅惡人死亡嗎?我不是喜悅他回轉離開他所行的而存活嗎?這是主耶和華的宣告。 Have I any pleasure at all that the wicked should die saith the Lord GOD and not that he should return from his ways and live Have I any pleasure chaphets (khaw-fates') to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire at all chaphets (khaw-fates') to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire that the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. should die maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. and not that he should return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively from his ways derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb and live chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to reviveEzekiel 18:23 Multilingual Bible Ézéchiel 18:23 French Ezequiel 18:23 Biblia Paralela 以 西 結 書 18:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |