
For they are impudent __ children and stiffhearted __ I do send thee unto them and thou shalt say unto them Thus saith the Lord GOD For they are impudent qasheh (kaw-sheh') severe -- churlish, cruel, grievous, hard(-hearted), thing), heavy, + impudent, obstinate, prevailed, rough(-ly), sore, sorrowful, stiff(necked), stubborn, + in trouble. paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and stiffhearted chazaq (khaw-zawk') strong (usu. in a bad sense, hard, bold, violent) -- harder, hottest, + impudent, loud, mighty, sore, stiff(-hearted), strong(-er). leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect I do send shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) thee unto them and thou shalt say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them Thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God.
 New American Standard Bible (©1995) "I am sending you to them who are stubborn and obstinate children, and you shall say to them, 'Thus says the Lord GOD.'King James Bible For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD. American King James Version For they are impudent children and stiff hearted. I do send you to them; and you shall say to them, Thus said the Lord GOD. American Standard Version And the children are impudent and stiffhearted: I do sent thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah. Douay-Rheims Bible And they to whom I send thee are children of a hard face, and of an obstinate heart: and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: Darby Bible Translation and these children are impudent and hard-hearted: I am sending thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah. English Revised Version And the children are impudent and stiffhearted; I do send thee unto them: and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD. Webster's Bible Translation For they are impudent children and obstinate in heart. I send thee to them; and thou shalt say to them, Thus saith the Lord GOD. World English Bible The children are impudent and stiff-hearted: I am sending you to them; and you shall tell them, Thus says the Lord Yahweh. Young's Literal Translation And the sons are brazen-faced and hard-hearted to whom I am sending thee, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et filii dura facie et indomabili corde sunt ad quos ego mitto te et dices ad eos haec dicit Dominus Deus Ezequiel 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A los hijos de duro semblante y corazón empedernido, a quienes te envío, les dirás: Así dice el Señor DIOS. Ezequiel 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "A los hijos de duro semblante y corazón empedernido, a quienes te envío, les dirás: 'Así dice el Señor DIOS.' Ezequiel 2:4 Spanish: Reina Valera (1909) Yo pues te envío á hijos de duro rostro y de empedernido corazón; y les dirás: Así ha dicho el Señor Jehová. Ezequiel 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y a hijos que son duros de rostro y fuertes de corazón, yo te envío, y les dirás: Así dijo el Señor DIOS. Ezequiel 2:4 Spanish: Modern Yo te envío a esta gente de rostro endurecido y de corazón empedernido. Y les dirás: 'Así ha dicho el Señor Jehovah.' Ézéchiel 2:4 French: Louis Segond (1910) Ce sont des enfants à la face impudente et au coeur endurci; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel. Ézéchiel 2:4 French: Darby Et ce sont des fils à la face impudente et au coeur obstiné; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: Ézéchiel 2:4 French: Martin (1744) Et ce sont des enfants effrontés, et d'un cœur obstiné, vers lesquels je t'envoie; c'est pourquoi tu leur diras que le Seigneur l'Eternel a ainsi parlé. Ézéchiel 2:4 French: Ostervald (1744) Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t'envoie; tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel! Hesekiel 2:4 German: Luther (1912) Aber die Kinder, zu welchen ich dich sende, haben harte Köpfe und verstockte Herzen. Zu denen sollst du sagen: So spricht der HERR HERR! Hesekiel 2:4 German: Luther (1545) Aber die Kinder, zu welchen ich dich sende, haben harte Köpfe und verstockte Herzen. Zu denen sollst du sagen: So spricht der HERR HERR! Hesekiel 2:4 German: Elberfelder (1871) Und diese Kinder sind schamlosen Angesichts und harten Herzens; zu ihnen sende ich dich, und du sollst zu ihnen sprechen: "So spricht der Herr, Jehova!" 以 西 結 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 眾 子 面 無 羞 恥 , 心 裡 剛 硬 。 我 差 你 往 他 們 那 裡 去 , 你 要 對 他 們 說 : 主 耶 和 華 如 此 說 。 以 西 結 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 众 子 面 无 羞 耻 , 心 里 刚 硬 。 我 差 你 往 他 们 那 里 去 , 你 要 对 他 们 说 : 主 耶 和 华 如 此 说 。 以 西 結 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这人民十分顽固,心里刚硬,我差派你到他们那里去。你要对他们说:‘主耶和华这样说。’ 以 西 結 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這人民十分頑固,心裡剛硬,我差派你到他們那裡去。你要對他們說:‘主耶和華這樣說。’  Brazen-faced Hard-hearted Hast Heart Impudent Obstinate Says Sending Sons Sovereign Stiffhearted Stiff-hearted Stubborn Thus
 Brazen-Faced Children Hard Hard-Hearted Heart Impudent Obstinate Sending Sovereign Stubborn Words
 Brazen-Faced Children Hard Hard-Hearted Heart Impudent Obstinate Sending Sovereign Stubborn Words
Ezekiel 2:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |