New American Standard Bible (©1995) A ruin, a ruin, a ruin, I will make it. This also will be no more until He comes whose right it is, and I will give it to Him.'King James Bible I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. American King James Version I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. American Standard Version I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him . Douay-Rheims Bible I will shew it to be iniquity, iniquity, iniquity: but this was not done till he came to whom judgment belongeth, and I will give it him. Darby Bible Translation I will overturn, overturn, overturn it! This also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it to him. English Revised Version I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. Webster's Bible Translation I will overturn, overturn, overturn it: and it shall be no more, until he cometh whose right it is; and I will give it him. World English Bible I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it [him]. Young's Literal Translation An overturn, overturn, overturn, I make it, Also this hath not been till the coming of Him, Whose is the judgment, and I have given it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iniquitatem iniquitatem iniquitatem ponam eam et hoc nunc factum est donec veniret cuius est iudicium et tradam ei Ezequiel 21:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``A ruina, a ruina, a ruina lo reduciré; tampoco esto sucederá hasta que venga aquel a quien pertenece el derecho, y a quien yo se lo daré. Ezequiel 21:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'A ruina, a ruina, a ruina lo reduciré; tampoco esto sucederá hasta que venga Aquél a quien pertenece el derecho, y a quien Yo se lo daré.' Ezequiel 21:27 Spanish: Reina Valera (1909) Del revés, del revés, del revés la tornaré; y no será ésta más, hasta que venga aquel cuyo es el derecho, y se la entregaré. Ezequiel 21:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Del revés, del revés, del revés la tornaré; y no será esto más, hasta que venga aquel de quién es el derecho, y yo se lo entregaré. Ezequiel 21:27 Spanish: Modern ¡En ruinas, en ruinas, en ruinas la convertiré, y no existirá más, hasta que venga aquel a quien le pertenece el derecho; y a él se lo entregaré! Ézéchiel 21:27 French: Louis Segond (1910) J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n'aura lieu qu'à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai. Ézéchiel 21:27 French: Darby (21:32) J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine! Ceci aussi ne sera plus, jusqu' à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugement, et je le lui donnerai. Ézéchiel 21:27 French: Martin (1744) Je la mettrai à la renverse, à la renverse, à la renverse, et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui auquel appartient le gouvernement, et je le lui donnerai. Ézéchiel 21:27 French: Ostervald (1744) En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai! Et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai. Hesekiel 21:27 German: Luther (1912) Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soll; dem will ich sie geben. {~} {~} {~} {~} Hesekiel 21:27 German: Luther (1545) Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soll; dem will ich sie geben. Hesekiel 21:27 German: Elberfelder (1871) In seine Rechte fällt (Eig. wird, kommt) die Wahrsagung (O. das Los) "Jerusalem" (d. h. die Wahrsagung, die sich auf Jerusalem bezieht,) daß er Sturmböcke aufstelle, den Mund auftue mit Geschrei, die Stimme erhebe mit Feldgeschrei, Sturmböcke gegen die Tore aufstelle, Wälle aufschütte und Belagerungstürme baue. - 以 西 結 書 21:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 要 將 這 國 傾 覆 , 傾 覆 , 而 又 傾 覆 ; 這 國 也 必 不 再 有 , 直 等 到 那 應 得 的 人 來 到 , 我 就 賜 給 他 。 以 西 結 書 21:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 要 将 这 国 倾 覆 , 倾 覆 , 而 又 倾 覆 ; 这 国 也 必 不 再 有 , 直 等 到 那 应 得 的 人 来 到 , 我 就 赐 给 他 。 以 西 結 書 21:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 倾覆,倾覆,我要倾覆这国,这国不再存在,直等到那统治的人来到,我就把国赐给他。’ 以 西 結 書 21:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 傾覆,傾覆,我要傾覆這國,這國不再存在,直等到那統治的人來到,我就把國賜給他。’ I will overturn overturn overturn it and it shall be no more until he come whose right it is and I will give it him I will overturn `avvah (av-vaw') overthrow -- overturn. overturn `avvah (av-vaw') overthrow -- overturn. overturn `avvah (av-vaw') overthrow -- overturn. it and it shall be suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. no more until he come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) whose right mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective it is and I will give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) it him Ezekiel 21:27 Multilingual Bible Ézéchiel 21:27 French Ezequiel 21:27 Biblia Paralela 以 西 結 書 21:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |