Ezekiel 24:16

Blow
Delight
Desire
Disease
Drops
Eyes
Lamentation
Mourn
Run
Running
Shed
Sorrow
Stroke
Tears
Weep
Weeping

Behold
Blow
Delight
Desire
Disease
Drops
Lament
Lamentation
Mourn
Run
Running
Shed
Sorrow
Stroke
Taking
Tear
Tears
Weep
Weeping
Yet

Behold
Blow
Delight
Desire
Disease
Drops
Lament
Lamentation
Mourn
Run
Running
Shed
Sorrow
Stroke
Taking
Tear
Tears
Weep
Weeping
Yet
<< Ezekiel 24:16 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Son of man, behold, I am about to take from you the desire of your eyes with a blow; but you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not come.

King James Bible
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

American King James Version
Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet neither shall you mourn nor weep, neither shall your tears run down.

American Standard Version
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

Douay-Rheims Bible
Son of man, behold I take from thee the desire of thy eyes with a stroke: and thou shalt not lament, nor weep : neither shall thy tears run down.

Darby Bible Translation
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke; yet thou shalt not mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

English Revised Version
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

Webster's Bible Translation
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thy eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

World English Bible
Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.

Young's Literal Translation
'Son of man, lo, I am taking from thee the desire of thine eyes by a stroke, and thou dost not mourn, nor weep, nor let thy tear come.

יחזקאל 24:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בֶּן־אָדָ֕ם הִנְנִ֨י לֹקֵ֧חַ מִמְּךָ֛ אֶת־מַחְמַ֥ד עֵינֶ֖יךָ בְּמַגֵּפָ֑ה וְלֹ֤א תִסְפֹּד֙ וְלֹ֣א תִבְכֶּ֔ה וְלֹ֥וא תָבֹ֖וא דִּמְעָתֶֽךָ׃

יחזקאל 24:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
בן־אדם הנני לקח ממך את־מחמד עיניך במגפה ולא תספד ולא תבכה ולוא תבוא דמעתך׃

יחזקאל 24:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בֶּן־אָדָם הִנְנִי לֹקֵחַ מִמְּךָ אֶת־מַחְמַד עֵינֶיךָ בְּמַגֵּפָה וְלֹא תִסְפֹּד וְלֹא תִבְכֶּה וְלֹוא תָבֹוא דִּמְעָתֶךָ׃

יחזקאל 24:16 Hebrew Bible
בן אדם הנני לקח ממך את מחמד עיניך במגפה ולא תספד ולא תבכה ולוא תבוא דמעתך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
fili hominis ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga et non planges neque plorabis neque fluent lacrimae tuae

Ezequiel 24:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Hijo de hombre, he aquí, voy a quitarte de golpe el encanto de tus ojos; pero no te lamentarás, ni llorarás, ni correrán tus lágrimas.

Ezequiel 24:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Hijo de hombre, voy a quitarte de golpe el encanto de tus ojos; pero no te lamentarás, ni llorarás, ni correrán tus lágrimas.

Ezequiel 24:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Hijo del hombre, he aquí que yo te quito de golpe el deseo de tus ojos: no endeches, ni llores, ni corran tus lágrimas.

Ezequiel 24:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Hijo de hombre, he aquí que yo te quito por muerte el deseo de tus ojos; no endeches, ni llores, ni corran tus lágrimas.

Ezequiel 24:16 Spanish: Modern
--Oh hijo de hombre, He aquí que Yo te quito de golpe la delicia de tus ojos. pero Tú No harás duelo ni llorarás, ni correrán tus lágrimas.

Ézéchiel 24:16 French: Louis Segond (1910)
Fils de l'homme, voici, je t'enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.

Ézéchiel 24:16 French: Darby
Fils d'homme, voici, je vais t'ôter, par une plaie, le désir de tes yeux; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.

Ézéchiel 24:16 French: Martin (1744)
Fils d'homme, voici, je vais t'ôter par une plaie ce que tes yeux voient avec le plus de plaisir; mais n'en mène point de deuil, et ne pleure point, ne fais point couler tes larmes.

Ézéchiel 24:16 French: Ostervald (1744)
Fils de l'homme, voici, par une plaie soudaine, j'enlève ce qui fait les délices de tes yeux; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes.

Hesekiel 24:16 German: Luther (1912)
Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch eine Plage, aber du sollst nicht klagen noch weinen noch eine Träne lassen.

Hesekiel 24:16 German: Luther (1545)
Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch eine Plage. Aber du sollst nicht klagen noch weinen, noch eine Träne lassen.

Hesekiel 24:16 German: Elberfelder (1871)
Menschensohn, siehe, ich nehme die Lust deiner Augen von dir weg durch einen Schlag; und du sollst nicht klagen und nicht weinen, und keine Träne soll dir kommen.

以 西 結 書 24:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 子 啊 , 我 要 將 你 眼 目 所 喜 愛 的 忽 然 取 去 , 你 卻 不 可 悲 哀 哭 泣 , 也 不 可 流 淚 ,

以 西 結 書 24:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 子 啊 , 我 要 将 你 眼 目 所 喜 爱 的 忽 然 取 去 , 你 却 不 可 悲 哀 哭 泣 , 也 不 可 流 泪 ,

以 西 結 書 24:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“人子啊!我要打击你,把你眼中所喜爱的夺去,你却不可悲哀,不可哭泣,也不可流泪。

以 西 結 書 24:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“人子啊!我要打擊你,把你眼中所喜愛的奪去,你卻不可悲哀,不可哭泣,也不可流淚。
Son of man behold I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke yet neither shalt thou mourn nor weep neither shall thy tears run down


Son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
of man
'adam  (aw-dawm')
ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
behold I take away
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
from thee the desire
machmad  (makh-mawd')
delightful; hence, a delight, i.e. object of affection or desire -- beloved, desire, goodly, lovely, pleasant (thing).
of thine eyes
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
with a stroke
maggephah  (mag-gay-faw')
a pestilence; by analogy, defeat -- (be) plague(-d), slaughter, stroke.
yet neither shalt thou mourn
caphad  (saw-fad')
to tear the hair and beat the breasts (as Orientals do in grief); generally to lament; by implication, to wail -- lament, mourn(-er), wail.
nor weep
bakah  (baw-kaw')
to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep.
neither shall thy tears
dim`ah  (dim-aw')
weeping -- tears.
run down
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)

Ezekiel 24:16 Multilingual Bible

Ézéchiel 24:16 French

Ezequiel 24:16 Biblia Paralela

以 西 結 書 24:16 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Blow
Delight
Desire
Disease
Drops
Eyes
Lamentation
Mourn
Run
Running
Shed
Sorrow
Stroke
Tears
Weep
Weeping

Behold
Blow
Delight
Desire
Disease
Drops
Lament
Lamentation
Mourn
Run
Running
Shed
Sorrow
Stroke
Taking
Tear
Tears
Weep
Weeping
Yet

Behold
Blow
Delight
Desire
Disease
Drops
Lament
Lamentation
Mourn
Run
Running
Shed
Sorrow
Stroke
Taking
Tear
Tears
Weep
Weeping
Yet