
Thy rowers have brought thee into great waters the east wind hath broken thee in the midst of the seas Thy rowers shuwt (shoot) to push forth; (but used only figuratively) to lash, i.e. (the sea with oars) to row; by implication, to travel -- go (about, through, to and fro), mariner, rower, run to and fro. have brought bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) thee into great rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). the east qadiym (kaw-deem') the fore or front part; hence (by orientation) the East (often adverbially, eastward, for brevity the east wind) -- east(-ward, wind). wind ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being hath broken shabar (shaw-bar') to burst -- break (down, off, in pieces, up), broken(-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, quite, tear thee in the midst leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect of the seas yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward).
 New American Standard Bible (©1995) "Your rowers have brought you Into great waters; The east wind has broken you In the heart of the seas.King James Bible Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. American King James Version Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the middle of the seas. American Standard Version Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas. Douay-Rheims Bible Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea. Darby Bible Translation Thy rowers have brought thee into great waters; the east wind hath broken thee in the heart of the seas. English Revised Version Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas. Webster's Bible Translation Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. World English Bible Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the heart of the seas. Young's Literal Translation Into great waters have they brought thee, Those rowing thee, The east wind hath broken thee in the heart of the seas. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in aquis multis adduxerunt te remiges tui ventus auster contrivit te in corde maris Ezequiel 27:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `A muchas aguas te condujeron tus remeros; el viento solano te destrozó en el corazón de los mares. Ezequiel 27:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A muchas aguas te condujeron Tus remeros; El viento del este te destrozó En el corazón de los mares. Ezequiel 27:26 Spanish: Reina Valera (1909) En muchas aguas te engolfaron tus remeros: viento solano te quebrantó en medio de los mares. Ezequiel 27:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En muchas aguas te engolfaron tus remeros; viento solano te quebrantó en medio de los mares. Ezequiel 27:26 Spanish: Modern Los que navegaban contigo te condujeron por las muchas aguas, pero el viento de oriente te destrozó en el corazón de los mares. Ézéchiel 27:26 French: Louis Segond (1910) Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au coeur des mers. Ézéchiel 27:26 French: Darby Tes rameurs t'ont amenée dans de grandes eaux; le vent d'orient t'a brisée au coeur des mers. Ézéchiel 27:26 French: Martin (1744) Tes matelots t'ont amenée en de grosses eaux, le vent d'Orient t'a brisée au cœur de la mer. Ézéchiel 27:26 French: Ostervald (1744) Tes rameurs t'ont menée sur les grandes eaux; le vent d'Orient t'a brisée au cœur des mers. Hesekiel 27:26 German: Luther (1912) Deine Ruderer haben dich oft auf große Wasser geführt; ein Ostwind wird dich mitten auf dem Meer zerbrechen, Hesekiel 27:26 German: Luther (1545) Und deine Schiffsleute haben dir auf großen Wassern zugeführet. Aber ein Ostwind wird dich mitten auf dem Meer zerbrechen, Hesekiel 27:26 German: Elberfelder (1871) Deine Ruderer führten dich auf großen Wassern; der Ostwind zerschellte dich im Herzen der Meere. 以 西 結 書 27:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 盪 槳 的 已 經 把 你 盪 到 大 水 之 處 , 東 風 在 海 中 將 你 打 破 。 以 西 結 書 27:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ? 桨 的 已 经 把 你 ? 到 大 水 之 处 , 东 风 在 海 中 将 你 打 破 。 以 西 結 書 27:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 给你荡桨的已经把你荡到水深之处;东风在海的中心把你吹破。 以 西 結 書 27:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 給你蕩槳的已經把你蕩到水深之處;東風在海的中心把你吹破。  Boatmen Break Broken East Heart Midst Pieces Rowers Rowing Seas Waters Wind Wrecked
 Boatmen Break Broken East Great Heart High Midst Oarsmen Pieces Rowers Rowing Sea Seas Waters Wind Wrecked
 Boatmen Break Broken East Great Heart High Midst Oarsmen Pieces Rowers Rowing Sea Seas Waters Wind Wrecked
Ezekiel 27:26 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |