New American Standard Bible (©1995) 'The merchants among the peoples hiss at you; You have become terrified And you will cease to be forever.'"'"King James Bible The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more. American King James Version The merchants among the people shall hiss at you; you shall be a terror, and never shall be any more. American Standard Version The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being. Douay-Rheims Bible The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more. Darby Bible Translation The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more. English Revised Version The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more. Webster's Bible Translation The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more. World English Bible The merchants among the peoples hiss at you; you are become a terror, and you shall nevermore have any being. Young's Literal Translation Merchants among the peoples have shrieked for thee, Wastes thou hast been, and thou art not -- to the age!' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata negotiatores populorum sibilaverunt super te ad nihilum deducta es et non eris usque in perpetuum Ezequiel 27:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Los mercaderes entre los pueblos te silban; te has convertido en terrores, y ya no serás más.' Ezequiel 27:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los mercaderes entre los pueblos te silban; Te has convertido en terror, Y ya no existirás más.'" Ezequiel 27:36 Spanish: Reina Valera (1909) Los mercaderes en los pueblos silbarán sobre ti: vendrás á ser espanto, y dejarás de ser para siempre. Ezequiel 27:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los mercaderes en los pueblos silbarán sobre ti; conturbada fuiste, y nunca más serás para siempre. Ezequiel 27:36 Spanish: Modern Los mercaderes de los pueblos silban a causa de ti. Has venido a ser objeto de espanto, y dejarás de existir para siempre." Ézéchiel 27:36 French: Louis Segond (1910) Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais! Ézéchiel 27:36 French: Darby Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi; tu es devenue une terreur, et tu ne seras plus, à jamais. Ézéchiel 27:36 French: Martin (1744) Les marchands d'entre les peuples t'ont insulté, tu es cause qu'on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais. Ézéchiel 27:36 French: Ostervald (1744) Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; tu es un sujet d'effroi, et tu ne seras plus à jamais! Hesekiel 27:36 German: Luther (1912) Die Kaufleute in den Ländern pfeifen dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst. Hesekiel 27:36 German: Luther (1545) Die Kaufleute in Ländern pfeifen dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst. Hesekiel 27:36 German: Elberfelder (1871) die Händler unter den Völkern zischen über dich. Ein Schrecken (Eig. Schrecknisse; so auch Kap. 28,19) bist du geworden, und bist dahin auf ewig! 以 西 結 書 27:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 各 國 民 中 的 客 商 都 向 你 發 嘶 聲 ; 你 令 人 驚 恐 , 不 再 存 留 於 世 , 直 到 永 遠 。 以 西 結 書 27:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 各 国 民 中 的 客 商 都 向 你 发 嘶 声 ; 你 令 人 惊 恐 , 不 再 存 留 於 世 , 直 到 永 远 。 以 西 結 書 27:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 各族的商人都嗤笑你;你必遭遇可怕的灾祸,你就永远不再存在了。’” 以 西 結 書 27:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 各族的商人都嗤笑你;你必遭遇可怕的災禍,你就永遠不再存在了。’” |