New American Standard Bible (©1995) "When I say to the wicked, 'O wicked man, you will surely die,' and you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity, but his blood I will require from your hand.King James Bible When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. American King James Version When I say to the wicked, O wicked man, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. American Standard Version When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand. Douay-Rheims Bible When I say to the wicked: O wicked man, thou shalt surely die: if thou dost not speak to warn the wicked man from his way: that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. Darby Bible Translation When I say unto the wicked, Wicked man, thou shalt certainly die; and thou speakest not to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. English Revised Version When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thine hand. Webster's Bible Translation When I say to the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. World English Bible When I tell the wicked, O wicked man, you shall surely die, and you don't speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at your hand. Young's Literal Translation In My saying to the wicked, O wicked one -- thou dost surely die, And thou hast not spoken to warn the wicked from his way, He -- the wicked -- in his iniquity doth die, And his blood from thy hand I require. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si me dicente ad impium impie morte morieris non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram Ezequiel 33:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando yo diga al impío: ``Impío, ciertamente morirás, si tú no hablas para advertir al impío de su camino, ese impío morirá por su iniquidad, pero yo demandaré su sangre de tu mano. Ezequiel 33:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Cuando Yo diga al impío: 'Impío, ciertamente morirás,' si tú no hablas para advertir al impío de su camino, ese impío morirá por su iniquidad, pero Yo demandaré su sangre de tu mano. Ezequiel 33:8 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo yo al impío: Impío, de cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su camino, el impío morirá por su pecado, mas su sangre yo la demandaré de tu mano. Ezequiel 33:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Diciendo yo al impío: Impío, de cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su camino, el impío morirá por su pecado, mas su sangre yo la demandaré de tu mano. Ezequiel 33:8 Spanish: Modern Si yo digo al impío: 'Impío, morirás irremisiblemente', y tú no hablas para advertir al impío de su camino, el impío morirá por su pecado; pero yo demandaré su sangre de tu mano. Ézéchiel 33:8 French: Louis Segond (1910) Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. Ézéchiel 33:8 French: Darby Quand je dirai au méchant: Méchant, certainement tu mourras! et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant à l'égard de sa voie, lui, le méchant, mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main. Ézéchiel 33:8 French: Martin (1744) Quand j'aurai dit au méchant : méchant, tu mourras de mort; et que tu n'auras point parlé au méchant pour [l']avertir [de se détourner] de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main. Ézéchiel 33:8 French: Ostervald (1744) Lorsque je dis au méchant: "Méchant, tu mourras certainement! " si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra à cause de son iniquité, mais je te redemanderai son sang. Hesekiel 33:8 German: Luther (1912) Wenn ich nun zu dem Gottlosen sage: Du Gottloser mußt des Todes sterben! und du sagst ihm solches nicht, daß sich der Gottlose warnen lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der Gottlose um seines gottlosen Wesens willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern. Hesekiel 33:8 German: Luther (1545) Wenn ich nun zu dem Gottlosen sage: Du Gottloser mußt des Todes sterben, und du sagst ihm solches nicht, daß sich der Gottlose warnen lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der Gottlose um seines gottlosen Wesens willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern. Hesekiel 33:8 German: Elberfelder (1871) Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Gesetzloser, du sollst gewißlich sterben! und du redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem Wege zu warnen, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner (O. durch seine; vergl. Kap. 3,18 usw.) Ungerechtigkeit sterben; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern. 以 西 結 書 33:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 對 惡 人 說 : 惡 人 哪 , 你 必 要 死 ! 你 ─ 以 西 結 若 不 開 口 警 戒 惡 人 , 使 他 離 開 所 行 的 道 , 這 惡 人 必 死 在 罪 孽 之 中 , 我 卻 要 向 你 討 他 喪 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。 以 西 結 書 33:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 对 恶 人 说 : 恶 人 哪 , 你 必 要 死 ! 你 ─ 以 西 结 若 不 开 口 警 戒 恶 人 , 使 他 离 开 所 行 的 道 , 这 恶 人 必 死 在 罪 孽 之 中 , 我 却 要 向 你 讨 他 丧 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。 以 西 結 書 33:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果我对恶人说:‘恶人啊,你必定死亡!’你以西结却不出声警告恶人离开他所行的,这恶人就必因自己的罪孽死亡,我却要因他的死追究你。 以 西 結 書 33:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果我對惡人說:‘惡人啊,你必定死亡!’你以西結卻不出聲警告惡人離開他所行的,這惡人就必因自己的罪孽死亡,我卻要因他的死追究你。 When I say unto the wicked O wicked man thou shalt surely die if thou dost not speak to warn the wicked from his way that wicked man shall die in his iniquity but his blood will I require at thine hand When I say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. O wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. man thou shalt surely muwth (mooth) causatively, to kill die muwth (mooth) causatively, to kill if thou dost not speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue to warn zahar (zaw-har') to gleam; figuratively, to enlighten (by caution) -- admonish, shine, teach, (give) warn(-ing). the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. from his way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb that wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. man shall die muwth (mooth) causatively, to kill in his iniquity `avon (aw-vone') perversity, i.e. (moral) evil -- fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin. but his blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) will I require baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after at thine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), Ezekiel 33:8 Multilingual Bible Ézéchiel 33:8 French Ezequiel 33:8 Biblia Paralela 以 西 結 書 33:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |