New American Standard Bible (©1995) "They were scattered for lack of a shepherd, and they became food for every beast of the field and were scattered.King James Bible And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. American King James Version And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. American Standard Version And they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered. Douay-Rheims Bible And my sheep were scattered, because there was no shepherd: and they became the prey of all the beasts of the field, and were scattered. Darby Bible Translation And they were scattered because there was no shepherd; and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered. English Revised Version And they were scattered, because there was no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered. Webster's Bible Translation And they were scattered, because there is no shepherd: and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered. World English Bible They were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the animals of the field, and were scattered. Young's Literal Translation And they are scattered from want of a shepherd, And are for food to every beast of the field, Yea, they are scattered. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dispersae sunt oves meae eo quod non esset pastor et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri et dispersae sunt Ezequiel 34:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Y han sido dispersadas por falta de pastor, y se han convertido en alimento para toda fiera del campo; se han dispersado. Ezequiel 34:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Las ovejas se han dispersado por falta de pastor, y se han convertido en alimento para toda fiera del campo. ¡Se han dispersado! Ezequiel 34:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas. Ezequiel 34:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas. Ezequiel 34:5 Spanish: Modern Ellas se han dispersado por falta de pastor, y están expuestas a ser devoradas por todas las fieras del campo. Han sido dispersadas; Ézéchiel 34:5 French: Louis Segond (1910) Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées. Ézéchiel 34:5 French: Darby Et elles ont été dispersées, parce qu'il n'y avait pas de pasteur, et elles étaient la pâture de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées. Ézéchiel 34:5 French: Martin (1744) Et elles ont été dispersées, par la disette des Pasteurs, et elles ont été exposées à toutes les bêtes des champs, pour en être dévorées, étant dispersées. Ézéchiel 34:5 French: Ostervald (1744) Faute de pasteurs, elles se sont dispersées; elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs; elles se sont dispersées. Hesekiel 34:5 German: Luther (1912) Und meine Schafe sind zerstreut, als sie keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise geworden und gar zerstreut. {~} Hesekiel 34:5 German: Luther (1545) Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise worden und gar zerstreuet Hesekiel 34:5 German: Elberfelder (1871) Und so wurden sie zerstreut, weil sie ohne Hirten waren; und sie wurden allen Tieren des Feldes zur Speise, und wurden zerstreut. 以 西 結 書 34:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 無 牧 人 , 羊 就 分 散 ; 既 分 散 , 便 作 了 一 切 野 獸 的 食 物 。 以 西 結 書 34:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 无 牧 人 , 羊 就 分 散 ; 既 分 散 , 便 作 了 一 切 野 兽 的 食 物 。 以 西 結 書 34:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它们没有牧人,就分散了,作了田野一切走兽的食物。 以 西 結 書 34:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牠們沒有牧人,就分散了,作了田野一切走獸的食物。 And they were scattered because there is no shepherd and they became meat to all the beasts of the field when they were scattered And they were scattered puwts (poots) to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse) because there is no shepherd ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) and they became meat 'oklah (ok-law') food -- consume, devour, eat, food, meat. to all the beasts chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. of the field sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild. when they were scattered puwts (poots) to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse)Ezekiel 34:5 Multilingual Bible Ézéchiel 34:5 French Ezequiel 34:5 Biblia Paralela 以 西 結 書 34:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |