
<< Galatians 1:10 >>
 |
For do I now persuade men or God or do I seek to please men for if I yet pleased men I should not be the servant of Christ αρτι adverb arti  ar'-tee: just now -- this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ανθρωπους noun - accusative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. πειθω verb - present active indicative - first person singular peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ζητω verb - present active indicative - first person singular zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) ανθρωποις noun - dative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. αρεσκειν verb - present active middle or passive deponent aresko  ar-es'-ko: to be agreeable (or by implication, to seek to be so) -- please. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. ανθρωποις noun - dative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ηρεσκον verb - imperfect active indicative - first person singular aresko  ar-es'-ko: to be agreeable (or by implication, to seek to be so) -- please. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. δουλος noun - nominative singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty ημην verb - imperfect indicative - first person singular emen  ay'-mane: I was -- be, was. (Sometimes unexpressed).
 New American Standard Bible (©1995) For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.King James Bible For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. American King James Version For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. American Standard Version For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. Douay-Rheims Bible For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. Darby Bible Translation For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman. English Revised Version For am I now persuading men, or God? or am I seeking to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. Webster's Bible Translation For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. World English Bible For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn't be a servant of Christ. Young's Literal Translation for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please -- Christ's servant I should not be. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἄρτι γάρ ἄνθρωπος πείθω ἤ ὁ θεός ἤ ζητέω ἄνθρωπος ἀρέσκω εἰ ἔτι ἄνθρωπος ἀρέσκω Χριστός δοῦλος οὐ ἄν εἰμί ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ γὰρ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν εἰ γὰρ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεὸν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην Galatians 1:10 Hebrew Bible ועתה המתרצה אנכי אל בני אדם אם אל האלהים או המבקש אנכי למצא חן בעיני בני אדם כי במצאי חן בעיני בני אדם לא אהיה עוד עבד המשיח׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem Gálatas 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque ¿busco ahora el favor de los hombres o el de Dios? ¿O me esfuerzo por agradar a los hombres? Si yo todavía estuviera tratando de agradar a los hombres, no sería siervo de Cristo. Gálatas 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ¿busco ahora el favor de los hombres o el de Dios? ¿O me esfuerzo por agradar a los hombres? Si yo todavía estuviera tratando de agradar a los hombres, no sería siervo de Cristo. Gálatas 1:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo. Gálatas 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque, ¿persuado yo ahora a hombres o a Dios? ¿O busco agradar a los hombres? Cierto, que si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo. Gálatas 1:10 Spanish: Modern ¿Busco ahora convencer a los hombres, o a Dios? ¿Será que busco agradar a los hombres? Si yo todavía tratara de agradar a los hombres, no sería siervo de Cristo. Galates 1:10 French: Louis Segond (1910) Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. Galates 1:10 French: Darby Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. Galates 1:10 French: Martin (1744) Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu? ou cherché-je à complaire aux hommes? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ. Galates 1:10 French: Ostervald (1744) Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ. Galater 1:10 German: Luther (1912) Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. Galater 1:10 German: Luther (1545) Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. Galater 1:10 German: Elberfelder (1871) Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen, oder Gott? oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi Knecht nicht. 加 拉 太 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 現 在 是 要 得 人 的 心 呢 ? 還 是 要 得 神 的 心 呢 ? 我 豈 是 討 人 的 喜 歡 麼 ? 若 仍 舊 討 人 的 喜 歡 , 我 就 不 是 基 督 的 僕 人 了 。 加 拉 太 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 现 在 是 要 得 人 的 心 呢 ? 还 是 要 得 神 的 心 呢 ? 我 岂 是 讨 人 的 喜 欢 麽 ? 若 仍 旧 讨 人 的 喜 欢 , 我 就 不 是 基 督 的 仆 人 了 。 加 拉 太 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我现在是要得人的欢心,还是要得 神的欢心呢?难道我想讨人欢喜吗?如果我仍然要讨人欢喜,就不是基督的仆人了。 加 拉 太 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我現在是要得人的歡心,還是要得 神的歡心呢?難道我想討人歡喜嗎?如果我仍然要討人歡喜,就不是基督的僕人了。  Approval Arguments Aspire Bondman Bondservant Bond-servant Christ Christ's Desire Favor Favour God's Man-pleaser Man's Persuade Please Pleased Pleasing Pleasure Satisfy Seek Seeking Servant Striving Trying Using Win Wouldn't Yet
 Approval Arguments Aspire Bondman Bondservant Bond-Servant Christ Christ's Desire Favor Favour God's Persuade Please Pleased Pleasing Pleasure Seek Seeking Servant Striving Trying Using Win Wouldn't
 Approval Arguments Aspire Bondman Bondservant Bond-Servant Christ Christ's Desire Favor Favour God's Persuade Please Pleased Pleasing Pleasure Seek Seeking Servant Striving Trying Using Win Wouldn't
Galatians 1:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |