New American Standard Bible (©1995) Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.King James Bible Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. American King James Version Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and stayed with him fifteen days. American Standard Version Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. Douay-Rheims Bible Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days. Darby Bible Translation Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days; English Revised Version Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. Webster's Bible Translation Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. World English Bible Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days. Young's Literal Translation then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔπειτα μετά τρεῖς ἔτος ἀνέρχομαι εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορέω Κηφᾶς καί ἐπιμένω πρός αὐτός ἡμέρα δεκαπέντε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἔπειτα μετὰ τρία ἔτη ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επειτα μετα τρια ετη ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort επειτα μετα τρια ετη ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim Gálatas 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces, tres años después, subí a Jerusalén para conocer a Pedro, y estuve con él quince días. Gálatas 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces, tres años después, subí a Jerusalén para conocer a Pedro (Cefas), y estuve con él quince días. Gálatas 1:18 Spanish: Reina Valera (1909) Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días. Gálatas 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Después, pasados tres años, fui a Jerusalén a ver a Pedro, y estuve con él quince días. Gálatas 1:18 Spanish: Modern Luego, después de tres años, subí a Jerusalén para entrevistarme con Pedro y permanecí con él quince días. Galates 1:18 French: Louis Segond (1910) Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. Galates 1:18 French: Darby Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours; Galates 1:18 French: Martin (1744) Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours. Galates 1:18 French: Ostervald (1744) Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; Galater 1:18 German: Luther (1912) Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. Galater 1:18 German: Luther (1545) Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. Galater 1:18 German: Elberfelder (1871) Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. 加 拉 太 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 過 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 見 磯 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。 加 拉 太 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 过 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 见 矶 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。 加 拉 太 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。 加 拉 太 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他住了十五天。 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter and abode with him fifteen days επειτα adverb epeita  ep'-i-tah: thereafter -- after that(-ward), then. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); ετη noun - accusative plural neuter etos  et'-os:  a year -- year. τρια adjective - accusative plural neuter treis  trice:  three -- three. ανηλθον verb - second aorist active indicative - first person singular anerchomai  an-erkh'-om-ahee:  to ascend -- go up. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ιεροσολυμα noun - accusative singular feminine Hierosoluma  hee-er-os-ol'-oo-mah: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim}, the capitol of Palestine -- Jerusalem. ιστορησαι verb - aorist active middle or passive deponent historeo  his-tor-eh'-o: to be knowing (learned), i.e. (by implication) to visit for information (interview) -- see. πετρον noun - accusative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επεμεινα verb - aorist active indicative - first person singular epimeno  ep-ee-men'-o: to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere) -- abide (in), continue (in), tarry. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ημερας noun - accusative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. δεκαπεντε numeral (adjective) dekapente  dek-ap-en'-teh: ten and five, i.e. fifteen -- fifteen.Galatians 1:18 Multilingual Bible Galates 1:18 French Gálatas 1:18 Biblia Paralela 加 拉 太 書 1:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |