New American Standard Bible (©1995) Then after an interval of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.King James Bible Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.  Along Barnabas Company Fourteen Interval Jerusalem Lapse Later Period Space Taking Titus
 Barnabas Company Fourteen Interval Jerusalem Later Period Space Time Titus
 Barnabas Company Fourteen Interval Jerusalem Later Period Space Time TitusAmerican King James Version Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. American Standard Version Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. Bible in Basic English Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me. Douay-Rheims Bible Then, after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. Darby Bible Translation Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me; English Revised Version Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. Webster's Bible Translation Then fourteen years after I went again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. World English Bible Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. Young's Literal Translation Then, after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken with me also Titus;
Gálatas 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces, después de catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también a Tito. Gálatas 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces, después de catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también a Tito. Gálatas 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) DESPUÉS, pasados catorce años, fuí otra vez á Jerusalem juntamente con Bernabé, tomando también conmigo á Tito. Gálatas 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Después, pasados catorce años, fui otra vez a Jerusalén juntamente con Bernabé, tomando también conmigo a Tito. Gálatas 2:1 Spanish: Modern Luego, después de catorce años, subí otra vez a Jerusalén, junto con Bernabé, y llevé conmigo también a Tito. Galates 2:1 French: Louis Segond (1910) Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi; Galates 2:1 French: Darby Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi. Galates 2:1 French: Martin (1744) Depuis je montai encore à Jérusalem quatorze ans après, avec Barnabas, et je pris aussi avec moi Tite. Galates 2:1 French: Ostervald (1744) Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi. Galater 2:1 German: Luther (1912) Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir. Galater 2:1 German: Luther (1545) Danach über vierzehn Jahre zog ich abermal hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir. Galater 2:1 German: Elberfelder (1871) Darauf, nach Verlauf von vierzehn Jahren, zog ich wieder nach Jerusalem hinauf mit Barnabas und nahm auch Titus mit. 加 拉 太 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 過 了 十 四 年 , 我 同 巴 拿 巴 又 上 耶 路 撒 冷 去 , 並 帶 著 提 多 同 去 。 加 拉 太 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 过 了 十 四 年 , 我 同 巴 拿 巴 又 上 耶 路 撒 冷 去 , 并 带 着 提 多 同 去 。 加 拉 太 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 其他使徒接纳保罗 加 拉 太 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 其他使徒接納保羅過了十四年,我再次上耶路撒冷去,這次是和巴拿巴,並且帶著提多一同去的。 |  επειτα adverb epeita ep'-i-tah: thereafter -- after that(-ward), then. δια preposition dia dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) δεκατεσσαρων adjective - genitive plural neuter dekatessares dek-at-es'-sar-es: ten and four, i.e. fourteen -- fourteen. ετων noun - genitive plural neuter etos et'-os: a year -- year. παλιν adverb palin pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. ανεβην verb - second aorist active indicative - first person singular anabaino an-ab-ah'-ee-no: to go up -- arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up). εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ιεροσολυμα noun - accusative singular feminine Hierosoluma hee-er-os-ol'-oo-mah: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim}, the capitol of Palestine -- Jerusalem. μετα preposition meta met-ah': denoting accompaniment; amid (local or causal); βαρναβα noun - genitive singular masculine Barnabas bar-nab'-as: son of Nabas (i.e. prophecy); Barnabas, an Israelite -- Barnabas. συμπαραλαβων verb - second aorist active passive - nominative singular masculine sumparalambano soom-par-al-am-ban'-o: to take along in company -- take with. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τιτον noun - accusative singular masculine Titos tee'-tos: Titus, a Christian -- Titus.ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔπειτα διά δεκατέσσαρες ἔτος πάλιν ἀναβαίνω εἰς Ἱεροσόλυμα μετά Βαρνάβας συμπαραλαμβάνω καί Τίτος ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα, συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συνπαραλαβων και τιτον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτονApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: after again along also an Barnabas Fourteen I interval Jerusalem later of taking Then this time Titus to took up went with years Galatians 2:1 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|