New American Standard Bible (©1995) They only asked us to remember the poor-- the very thing I also was eager to do.King James Bible Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. American King James Version Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. American Standard Version only they would that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do. Douay-Rheims Bible Only that we should be mindful of the poor: which same thing also I was careful to do. Darby Bible Translation only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do. English Revised Version only they would that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do. Webster's Bible Translation Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. World English Bible They only asked us to remember the poor--which very thing I was also zealous to do. Young's Literal Translation only, of the poor that we should be mindful, which also I was diligent -- this very thing -- to do. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μόνον ὁ πτωχός ἵνα μνημονεύω ὅς καί σπουδάζω αὐτός οὗτος ποιέω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὁ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere Gálatas 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sólo nos pidieron que nos acordáramos de los pobres, lo mismo que yo estaba también deseoso de hacer. Gálatas 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sólo nos pidieron que nos acordáramos de los pobres, lo mismo que yo estaba también deseoso de hacer. Gálatas 2:10 Spanish: Reina Valera (1909) Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres; lo mismo que fuí también solícito en hacer. Gálatas 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres; lo mismo que fui también solícito en hacer. Gálatas 2:10 Spanish: Modern Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres, cosa que procuré hacer con esmero. Galates 2:10 French: Louis Segond (1910) Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai bien eu soin de faire. Galates 2:10 French: Darby voulant seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu'aussi je me suis appliqué à faire. Galates 2:10 French: Martin (1744) [Nous recommandant] seulement de nous souvenir des pauvres; ce que je me suis aussi étudié de faire. Galates 2:10 French: Ostervald (1744) Seulement nous devions nous souvenir des pauvres; et je me suis appliqué à le faire. Galater 2:10 German: Luther (1912) allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun. Galater 2:10 German: Luther (1545) allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun. Galater 2:10 German: Elberfelder (1871) nur daß wir der Armen eingedenk wären, dessen ich mich auch befleißigt habe, also zu tun. 加 拉 太 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 願 意 我 們 記 念 窮 人 ; 這 也 是 我 本 來 熱 心 去 行 的 。 加 拉 太 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 愿 意 我 们 记 念 穷 人 ; 这 也 是 我 本 来 热 心 去 行 的 。 加 拉 太 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只是要我们记念穷人,这本来也是我一向热心作的。 加 拉 太 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只是要我們記念窮人,這本來也是我一向熱心作的。 Only they would that we should remember the poor the same __ which I also was forward to do μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πτωχων adjective - genitive plural masculine ptochos  pto-khos': a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense -- beggar(-ly), poor. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μνημονευωμεν verb - present active subjunctive - first person mnemoneuo  mnay-mon-yoo'-o: to exercise memory, i.e. recollect; by implication, to punish; also to rehearse -- make mention; be mindful, remember. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εσπουδασα verb - aorist active indicative - first person singular spoudazo  spoo-dad'-zo: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest -- do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study. αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ποιησαι verb - aorist active middle or passive deponent poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)Galatians 2:10 Multilingual Bible Galates 2:10 French Gálatas 2:10 Biblia Paralela 加 拉 太 書 2:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |