Galatians 2:10

Continue
Desire
Diligent
Eager
Forward
Mind
Poor
Remember
Thought
Uppermost
Urged
Zealous

Desire
Diligent
Eager
Forward
Mind
Mindful
Poor
Poor-the
Poor-which
Remember
Uppermost
Urged
Zealous

Desire
Diligent
Eager
Forward
Mind
Mindful
Poor
Poor-the
Poor-which
Remember
Uppermost
Urged
Zealous
<< Galatians 2:10 >>
New American Standard Bible (©1995)
They only asked us to remember the poor-- the very thing I also was eager to do.

King James Bible
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.

American King James Version
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.

American Standard Version
only they would that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do.

Douay-Rheims Bible
Only that we should be mindful of the poor: which same thing also I was careful to do.

Darby Bible Translation
only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do.

English Revised Version
only they would that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do.

Webster's Bible Translation
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.

World English Bible
They only asked us to remember the poor--which very thing I was also zealous to do.

Young's Literal Translation
only, of the poor that we should be mindful, which also I was diligent -- this very thing -- to do.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μόνον ὁ πτωχός ἵνα μνημονεύω ὅς καί σπουδάζω αὐτός οὗτος ποιέω

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὁ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι

Galatians 2:10 Hebrew Bible
רק שנזכר את האביונים אשר גם שקדתי לעשותה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere

Gálatas 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sólo nos pidieron que nos acordáramos de los pobres, lo mismo que yo estaba también deseoso de hacer.

Gálatas 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sólo nos pidieron que nos acordáramos de los pobres, lo mismo que yo estaba también deseoso de hacer.

Gálatas 2:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres; lo mismo que fuí también solícito en hacer.

Gálatas 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres; lo mismo que fui también solícito en hacer.

Gálatas 2:10 Spanish: Modern
Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres, cosa que procuré hacer con esmero.

Galates 2:10 French: Louis Segond (1910)
Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai bien eu soin de faire.

Galates 2:10 French: Darby
voulant seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu'aussi je me suis appliqué à faire.

Galates 2:10 French: Martin (1744)
[Nous recommandant] seulement de nous souvenir des pauvres; ce que je me suis aussi étudié de faire.

Galates 2:10 French: Ostervald (1744)
Seulement nous devions nous souvenir des pauvres; et je me suis appliqué à le faire.

Galater 2:10 German: Luther (1912)
allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun.

Galater 2:10 German: Luther (1545)
allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun.

Galater 2:10 German: Elberfelder (1871)
nur daß wir der Armen eingedenk wären, dessen ich mich auch befleißigt habe, also zu tun.

加 拉 太 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 願 意 我 們 記 念 窮 人 ; 這 也 是 我 本 來 熱 心 去 行 的 。

加 拉 太 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 愿 意 我 们 记 念 穷 人 ; 这 也 是 我 本 来 热 心 去 行 的 。

加 拉 太 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
只是要我们记念穷人,这本来也是我一向热心作的。

加 拉 太 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
只是要我們記念窮人,這本來也是我一向熱心作的。
Only they would that we should remember the poor the same __ which I also was forward to do


μονον  adverb
monon  mon'-on:  merely -- alone, but, only.
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πτωχων  adjective - genitive plural masculine
ptochos  pto-khos':  a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense -- beggar(-ly), poor.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
μνημονευωμεν  verb - present active subjunctive - first person
mnemoneuo  mnay-mon-yoo'-o:  to exercise memory, i.e. recollect; by implication, to punish; also to rehearse -- make mention; be mindful, remember.
ο  relative pronoun - accusative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εσπουδασα  verb - aorist active indicative - first person singular
spoudazo  spoo-dad'-zo:  to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest -- do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study.
αυτο  personal pronoun - accusative singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
ποιησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)

Galatians 2:10 Multilingual Bible

Galates 2:10 French

Gálatas 2:10 Biblia Paralela

加 拉 太 書 2:10 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Continue
Desire
Diligent
Eager
Forward
Mind
Poor
Remember
Thought
Uppermost
Urged
Zealous

Desire
Diligent
Eager
Forward
Mind
Mindful
Poor
Poor-the
Poor-which
Remember
Uppermost
Urged
Zealous

Desire
Diligent
Eager
Forward
Mind
Mindful
Poor
Poor-the
Poor-which
Remember
Uppermost
Urged
Zealous